3#

Джон Лойд - путешествие в невидимое - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Джон Лойд - путешествие в невидимое". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Загадки природы получают остроумное объяснение в этом веселом, 10-минутном сатирическом представлении Джона Лойда, сатирика, писателя и телевизионного ведущего, рассуждающего о невидимых нам вещах.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:16
So the question is, what is invisible?
Итак, зададимся вопросом, что представляет из себя невидимое.
There is more of it than you think, actually.
На самом деле его намного больше, чем можно подумать.
Everything, I would say. Everything that matters
Всё, я бы сказал всё, что существенно,
except every thing and except matter.
за исключением вещей и веществ.
We can see matter. But we can't see what's the matter.
Мы видим вещество. Но мы не видим сути вещества.
00:00:37
As in this cryptic sentence I found in The Guardian recently:
Вот как в этом загадочном высказывании, на которое я недавно наткнулся в газете Гардиан.
"The marriage suffered a setback in 1965,
"Этот брак потерпел крах в 1965 году,
when the husband was killed by the wife."
когда муж был убит женой".
(Laughter)
(Смех)
There's a world of invisibility there, isn't there?
Перед нами мир невидимых вещей, правда?
00:00:53
(Laughter)
(Смех)
So, we can see the stars and the planets,
Итак, мы видим звезды и планеты.
but we can't see what holds them apart
Но мы не видим, что удерживает их на расстоянии,
or what draws them together.
или что их притягивает.
With matter, as with people, we see only the skin of things.
У вещества, как и у людей, мы видим только то, что снаружи.
00:01:05
We can't see into the engine room.
Мы не видим, что внутри машинного отделения.
We can't see what makes people tick, at least not without difficulty.
Мы не можем видеть внутренний механизм человека, ну, по крайней мере, не без затруднений.
And the closer we look at anything, the more it disappears.
И чем ближе мы стараемся что-то рассмотреть, тем больше это становится невидимым.
In fact, if you look really closely at stuff,
Действительно, если посмотреть внимательнее на любую материю,
if you look at the basic substructure of matter,
если заглянуть вглубь структуры вещества,
00:01:18
there isn't anything there.
то там ничего нет.
Electrons disappear in a kind of fuzz,
Электроны исчезают в никуда,
and there is only energy. And you can't see energy.
и остаётся только энергия. Но мы не видим энергию.
So everything that matters, that's important, is invisible.
Итак, все, что имеет значение, все, что важно, является невидимым.
One slightly silly thing that's invisible
Вот одна немного нелепая вещь, которая невидима -
00:01:33
is this story, which is invisible to you.
это одна история, которая невидима вам.
And I'm now going to make it visible to you in your minds.
И я собираюсь сделать ее видимой в вашем воображении.
It's about an M.P. called Geoffrey Dickens.
Это рассказ о члене парламента Джефри Дикенсе.
The late Geoffrey Dickens, M.P. was attending a fete in his constituency.
Покойный Джефри Дикенс, член парламента, присутствовал как-то на одном мероприятии в своем избирательном округе.
Wherever he went, at every stall he stopped he was closely followed
Куда бы он не направился, где бы не остановился, за ним следовала
00:01:48
by a devoted smiling woman of indescribable ugliness.
преданно улыбающаяся женщина невероятного уродства.
(Laughter)
(Смех)
Try as he might, he couldn't get away from her.
Как он ни старался, ускользнуть от нее у него не получалось.
A few days later he received a letter from a constituent
Через несколько дней он получил письмо от избирателя- женщины,
saying how much she admired him,
в котором говорилось, как как она восхищается им,
00:01:59
had met him at a fete and asking for a signed photograph.
то, что встреча их произошла на недавнем торжестве, и она просит его о фотографии с автографом.
After her name, written in brackets was the apt description, horse face.
После ее имени, в скобках было оригинальное пояснение: лошадиное лицо.
(Laughter)
(Смех)
"I've misjudged this women," thought Mr. Dickens.
"Я недооценил эту женщину", - подумал мистер Дикенс.
"Not only is she aware of her physical repulsiveness,
"Она не только знает о своей физической непривлекательности,
00:02:13
she turns it to her advantage.
она ещё и обращает это в свою пользу.
A photo is not enough."
Фотографии будет не достаточно".

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...