5#

Как нам спроектировать вечные города для нашего общего будущего. Vishaan Chakrabarti - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Как нам спроектировать вечные города для нашего общего будущего". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

«Похожесть многих наших новейших городских зданий и уличных видов наводит ужас,» — говорит архитектор Вишаан Чакрабарти. Эта физическая однородность — результат следования правилам массового производства, проблем с безопасностью и стоимостью, а также других факторов — охватила всю нашу планету социальной и психологической однородностью. Делясь своим взглядом на это, Чакрабарти призывает вернуться к проектированию притягательных, лирических городов, которые воплощали бы в себе местную культуру и адаптировались к нуждам нашего изменчивого мира и климата.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:01
Travel with me
Отправьтесь со мной
to some of the most beautiful spots in cities around the world:
в самые красивые места в городах по всему миру:
Rome's Spanish steps;
испанская лестница в Риме;
the historic neighborhoods of Paris and Shanghai;
исторические районы Парижа и Шанхая;
the rolling landscape of Central Park;
простирающийся ландшафт Центрального парка;
00:00:19
the tight-knit blocks of Tokyo or Fez;
плотно застроенные кварталы Токио или Феза;
the wildly sloping streets of the favelas of Rio de Janeiro;
дико извивающиеся по склонам улицы фавел Рио-де Жанейро;
the dizzying step wells of Jaipur;
головокружительные лестницы источника воды в Джайпуре;
the arched pedestrian bridges of Venice.
арочные пешеходные мосты Венеции.
Now let's go to some newer cities.
Теперь отправимся в новые города.
00:00:44
Six downtowns built across six continents in the 20th century.
Шесть центральных районов, построенных на шести континентах в ХХ веке.
Why do none of these places have any of the charming characteristics
Почему ни одному из этих мест не присуще очарование
of our older cities?
наших старых городов?
Or let's go to six suburbs built on six continents in the 20th century.
А вот шесть пригородов, построенных на шести континентах в ХХ веке.
Why do none of them have any of the lyrical qualities
Почему у них нет никаких лирических особенностей,
00:01:09
that we associate with the places that we cherish the most?
которые мы ассоциируем с местами, запомнившимися нам ярче остальных?
Now, maybe you think I'm just being nostalgic --
Может, вы сейчас подумали, что у меня просто приступ ностальгии, —
why does it matter?
какая разница?
Who cares if there is this creeping sameness besetting our planet?
Кому дело до того, осаждает ли нашу планету наводящее ужас подобие?
Well, it matters because most people around the world
А это имеет значение, потому что большинство людей в мире
00:01:30
are gravitating to urban areas globally.
повсеместно тяготеет к городским районам.
And how we design those urban areas could well determine
И то, как мы спроектируем эти городские районы, вполне может определить,
whether we thrive or not as a species.
будут ли люди процветать как вид.
So, we already know that people who live in transit-rich areas,
Мы уже знаем, что там, где налажен общественный транспорт,
live in apartment buildings,
люди живут в многоквартирных домах,
00:01:50
have a far lower carbon footprint
оставляют гораздо меньший углеродный след,
than their suburban counterparts.
чем их коллеги из пригородов.
So maybe one lesson from that is if you love nature,
Возможно, один из уроков — если вы любите природу,
you shouldn't live in it.
вам не стоит в ней жить.
(Laughter)
(Смех)
00:02:03
But I think the dry statistics
Но я думаю, что сухая статистика
of what's known as transit-oriented development
того, что известно как районы с общественным транспортом, —
only tells part of the story.
это только часть истории.
Because cities, if they're going to attract people,
Ведь города, если они собираются привлекать людей,
have to be great.
должны быть великолепными.
00:02:16
They have to be powerful magnets with distinctive appeal
Они должны быть мощными магнитами с явным призывом «приезжайте»
to bring in all those new green urbanites.
ко всем новым зелёным урбанистам.
And this is not just an aesthetic issue, mind you.
И, конечно, дело не только в эстетике.
This is an issue of international consequence.
Это проблема международного значения.
Because today, every day,
Потому что сегодня, каждый день,
00:02:34
literally hundreds of thousands of people are moving into a city somewhere,
буквально сотни тысяч людей переезжают в какие-то города,
mainly in the Global South.
в основном в южных странах.
And when you think about that, ask yourself:
И когда вы задумаетесь об этом, спросите себя:
Are they condemned to live in the same bland cities
суждено ли им жить в тех же безликих городах,
we built in the 20th century,
которые мы построили в ХХ веке,
00:02:52
or can we offer them something better?
или мы сможем предложить им что-нибудь лучше?

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...