4#

Мировая смена власти. Пэдди Эшдаун - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Мировая смена власти". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2773 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

Пэдди Эшдаун утверждает, что мы живём в такой исторический момент, когда власть меняется, как никогда прежде. В своем чарующем выступлении на TEDxBrussels он обрисовывает сущность трёх основных перемен, наступление которых он предвидит.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:16
There's a poem written
В одном стихотворении
by a very famous English poet
знаменитого английского поэта
at the end of the 19th century.
конца 19-го века, –
It was said to echo in Churchill's brain
говорят, его отголоски звучали в голове Черчилля
in the 1930s.
в 1930х, –
00:00:27
And the poem goes:
есть такие строки:
"On the idle hill of summer,
"В летнюю дремоту канув,
lazy with the flow of streams,
Где ручьи ласкают склон,
hark I hear a distant drummer,
Слышу – рокот барабанов
drumming like a sound in dreams,
Пробивается сквозь сон.
00:00:37
far and near and low and louder on the roads of earth go by,
Тут и там, звучнее, тише – полнит гул земную твердь:
dear to friend and food to powder,
Другу други, пушкам пища,
soldiers marching,
Юноши идут
soon to die."
на смерть."
Those who are interested in poetry,
Кто интересуется поэзией, –
00:00:49
the poem is "A Shropshire Lad" written by A.E. Housman.
это из "Шропширского парня" А. Э. Хаусмана.
But what Housman understood,
Но что понимал Хаусман
and you hear it in the symphonies of Nielsen too,
и что также можно услышать в симфониях Нильсена,
was that the long, hot, silvan summers
это то, что долгие жаркие лесные лета
of stability of the 19th century
стабильности 19-го века
00:01:04
were coming to a close,
были близки к завершению,
and that we were about to move
и нам предстояло войти
into one of those terrifying periods of history
в один из пугающих периодов истории,
when power changes.
когда власть сменяется.
And these are always periods, ladies and gentlemen,
И такие времена, леди и джентльмены,
00:01:14
accompanied by turbulence,
всегда сопровождаются волнениями
and all too often by blood.
и слишком часто – кровью.
And my message for you
Вот что я вам скажу:
is that I believe we are condemned, if you like,
я верю, что мы обречены, если хотите,
to live at just one of those moments in history
жить в один из таких моментов в истории,
00:01:26
when the gimbals upon which
когда опоры устоявшейся
the established order of power is beginning to change
системы власти начинают качаться,
and the new look of the world,
а новая картина мира,
the new powers that exist in the world,
новая расстановка сил в нём
are beginning to take form.
только формируется.
00:01:38
And these are -- and we see it very clearly today --
И это, как мы чётко видим сегодня,
nearly always highly turbulent times, highly difficult times,
почти всегда время больших волнений, очень сложное
and all too often very bloody times.
и слишком часто кровавое время.
By the way, it happens about once every century.
Кстати, это происходит примерно раз в столетие.
You might argue that the last time it happened --
Вы возразите, что в последний раз такое было –
00:01:51
and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too --
приближение чего ощутили Хаусман и Черчилль, –
was that when power passed from the old nations,
когда власть перешла от старых наций,
the old powers of Europe,
старых держав Европы
across the Atlantic to the new emerging power
через Атлантику к новой развивающейся державе
of the United States of America --
Соединённых Штатов Америки
00:02:03
the beginning of the American century.
на заре Американского века.
And of course, into the vacuum
И конечно, в этом вакууме,
where the too-old European powers used to be
который раньше заполняли европейские сверхстарые державы,
were played the two bloody catastrophes
произошли две кровавых катастрофы
of the last century --
последнего столетия:
00:02:15
the one in the first part and the one in the second part: the two great World Wars.
одна в первой половине, а другая – во второй: две великих Мировых Войны.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...