4#

Опасность единственной точки зрения. Чимаманда Адичи - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Опасность единственной точки зрения". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2773 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

Наши жизни и культуры насыщенны различными пересекающимися историями. Писатель-романист Чимаманда Адичи рассказывает историю о том, как она нашла свой голос культуры и предостерегает о том, что если мы знаем только одну единственную историю о другом человеке или стране, то это может привести к большому недопониманию.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:16
I'm a storyteller.
Я рассказчица.
And I would like to tell you a few personal stories
И я хочу рассказать вам несколько своих собственных историй
about what I like to call "the danger of the single story."
о том, что я называю "опасность единственной точки зрения."
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
Я выросла в университетском городке в восточной Нигерии.
My mother says that I started reading at the age of two,
Моя мама говорит, что я научилась читать в два года,
00:00:33
although I think four is probably close to the truth.
хотя я считаю, что четыре, наверное, ближе к правде.
So I was an early reader, and what I read
Я рано научилась читать. И то, что я читала
were British and American children's books.
были британские и американские детские книжки.
I was also an early writer,
Я так же рано научилась писать,
and when I began to write, at about the age of seven,
И когда, лет в семь, я стала сочинять
00:00:50
stories in pencil with crayon illustrations
рассказы и разукрашивать их цветными карандашами,
that my poor mother was obligated to read,
моя бедная мама должна была их читать.
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
Я писала точно такие же рассказы, какие я читала.
All my characters were white and blue-eyed,
Все мои персонажи были с белой кожей и голубоглазыми.
they played in the snow,
Они играли в снегу.
00:01:06
they ate apples,
Они кушали яблоки.
and they talked a lot about the weather,
(Смех)
how lovely it was
И они много разговаривали о погоде.
that the sun had come out.
"Как прекрасно, что солнце вышло из-за туч".
(Laughter)
(Смех)
00:01:16
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
И это все несмотря на то, что я жила в Нигерии.
I had never been outside Nigeria.
Я никогда не выезжала за пределы Нигерии.
We didn't have snow, we ate mangoes,
У нас не было снега. Мы ели манго.
and we never talked about the weather,
И мы никогда не разговаривали о погоде,
because there was no need to.
потому что в этом не было нужды.
00:01:30
My characters also drank a lot of ginger beer
Мои герои так же пили очень много имбирного пива
because the characters in the British books I read
поскольку персонажи в английских книгах, которые я читала
drank ginger beer.
обычно пили имбирное пиво.
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
Забудьте о том, что я даже и не знала, что такое имбирное пиво.
(Laughter)
(Смех)
00:01:41
And for many years afterwards, I would have a desperate desire
И много лет спустя у меня было сильное желание
to taste ginger beer.
попробовать имбирное пиво.
But that is another story.
Но это другая история.
What this demonstrates, I think,
Мне кажется, это хорошо показывает
is how impressionable and vulnerable we are
насколько мы впечатлительны и уязвимы
00:01:53
in the face of a story,
перед лицом рассказа,
particularly as children.
особенно будучи детьми.
Because all I had read were books
Потому что всё, что я читала - это были книги,
in which characters were foreign,
где главными героями были иностранцы, то
I had become convinced that books
я была убеждена, что книги,
00:02:03
by their very nature had to have foreigners in them
по своей натуре, обязательно должны были быть об иностранцах,
and had to be about things with which
и должны рассказывать о тех вещах, с которыми
I could not personally identify.
я не могла себя персонально отождествить.
Things changed when I discovered African books.
Все изменилось, когда я открыла для себя африканские книги.
There weren't many of them available, and they weren't
Их было не так много и их было гораздо
00:02:17
quite as easy to find as the foreign books.
труднее достать, чем иностранные книги.
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye
Но благодаря таким писателям как Чинуа Ачебе и Камара Лаэ,
I went through a mental shift in my perception
Я прошла через психологический сдвиг своего восприятия

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...