3#

Парк прямо под шумом и сутолокой Нью-Йорка. Dan Barasch - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Парк прямо под шумом и сутолокой Нью-Йорка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2776 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

У Дэна Бараша и Джеймса Рамси возник сумасшедший план: создать полный зелени парк прямо под улицами Нью-Йорка. Они разрабатывают проект постройки Лоу-Лайн, подземного парка размером с футбольное поле. Его построят в пустующем с 1948 года трамвайном депо с использованием технологии сбора солнечных лучей снаружи и отражения их под землю. Этот парк сможет оставаться зелёным даже зимой.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:11
My dream is to build the world's first
Я мечтаю построить первый в мире
underground park in New York City.
подземный парк в Нью-Йорке.
Now, why would someone want to build an underground park,
Зачем такой парк нужен
and why in New York City?
и почему именно в Нью-Йорке?
These three tough little buggers
Вот фотография трёх сорванцов.
00:00:23
are, on the left, my grandmother, age five,
Слева моя бабушка, ей здесь 5 лет.
and then her sister and brother,
Рядом её сестра и брат —
ages 11 and nine.
сестре 11 лет, а брату 9.
This photo was taken just before they left
Фотография была сделана
from Italy to immigrate to the United States,
перед иммиграцией в США из Италии
00:00:34
just about a century ago.
примерно 100 лет тому назад.
And like many immigrants at the time,
Как многие иммигранты тогда,
they arrived on the Lower East Side
они прибыли в Нижний Ист-Сайд
in New York City
в Нью-Йорке
and they encountered a crazy melting pot.
и окунулись в плавильный котёл культур и народов.
00:00:44
What was amazing about their generation
То поколение примечательно тем,
was that they were not only building new lives
что они не только строили новую жизнь
in this new, unfamiliar area,
на новом, незнакомом месте, —
but they were also literally building the city.
они в буквальном смысле строили сам город.
I've always been fascinated by those decades
Меня всегда живо интересовали те годы
00:00:55
and by that history,
и история того времени.
and I would often beg my grandmother
Я часто упрашивал бабушку
to tell me as many stories as possible
рассказать мне как можно больше
about the old New York.
о старом Нью-Йорке.
But she would often just shrug it off,
Но она просто отмахивалась от меня,
00:01:05
tell me to eat more meatballs, more pasta,
уговаривая съесть ещё фрикаделек и пасты,
and so I very rarely got
так что мне редко удавалось
any of the history that I wanted to hear about.
разузнать хоть что-то о тех временах.
The New York City that I encountered
Нью-Йорк моего времени
felt pretty built up.
уже был застроенным.
00:01:15
I always knew as a kid that I wanted
С детства я всегда хотел
to make a difference, and to somehow
принести какую-то пользу,
make the world more beautiful, more interesting
сделать мир прекраснее, интереснее
and more just.
и справедливее.
I just didn't really know how.
Просто я не знал как.
00:01:24
At first, I thought I wanted to go work abroad,
Сначала я хотел работать за границей
so I took a job with UNICEF in Kenya.
и поэтому начал с ЮНИСЕФ в Кении.
But it felt weird to me that I knew more about
Мне стало казаться странным,
local Kenyan politics than the politics of my own hometown.
что я разбирался в политике Кении лучше, чем в делах моего родного города.
I took a job with the City of New York,
Я нашёл работу в Нью-Йорке,
00:01:36
but very quickly felt frustrated
но очень скоро разочаровался
with the slowness of government bureaucracy.
в медлительном бюрократическом аппарате города.
I even took a job at Google,
Я даже работал в Google,
where very fast I drank the Kool-Aid
где я быстро начал слепо верить в идеалы компании
and believed almost wholeheartedly
и свято полагать,
00:01:47
that technology could solve all social problems.
что технологии способны решить любые проблемы общества.
But I still didn't feel like I was making the world a better place.
И всё же я не чувствовал, что меняю мир к лучшему.
It was in 2009 that my friend
И вот в 2009 году мой друг
and now business partner James Ramsey
и теперь мой бизнес-партнёр Джеймс Рамси

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...