4#

Письмо любви к реализму в трудные времена. Mark Pollock and Simone George - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Письмо любви к реализму в трудные времена". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Когда мы сталкиваемся с самыми трудными обстоятельствами в жизни, как нам на них реагировать: с оптимизмом, реализмом или как-то ещё? В незабываемом выступлении исследователь Марк Поллок и юрист по правам человека Симона Джордж проанализируют противоречие между принятием и надеждой в трудные времена и поделятся новаторской работой, которую они проводят, чтобы вылечить паралич.

страница 1 из 8  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:01
Simone George: I met Mark when he was just blind.
Симона Джордж: Я познакомилась с Марком, когда он ещё был только слепой.
I had returned home to live in Dublin
Когда мне было далеко за 20, я вернулась домой в Дублин,
after the odyssey that was my 20s,
завершив свою одиссею,
educating my interest in human rights and equality in university,
когда я изучала равенство и права человека в университете
traveling the world, like my nomad grandmother.
и путешествовала по миру, как моя бабушка, которой не сиделось на месте.
00:00:18
And during a two-year stint working in Madrid,
В течение двух лет работы в Мадриде
dancing many nights till morning in salsa clubs.
я часто танцевала ночи напролёт в клубах сальсы.
When I met Mark, he asked me to teach him to dance.
Когда я встретила Марка, он попросил научить его танцевать.
And I did.
И я научила.
They were wonderful times, long nights talking,
Это были прекрасные времена: длинные ночные разговоры,
00:00:36
becoming friends and eventually falling for each other.
дружба, а в конечном итоге — влюбленность.
Mark had lost his sight when he was 22,
Марк потерял зрение в 22 года,
and the man that I met eight years later was rebuilding his identity,
и когда я встретила его через восемь лет, он восстанавливал свою личность,
the cornerstone of which was this incredible spirit
краеугольным камнем которой была его невероятная сила духа,
that had taken him to the Gobi Desert, where he ran six marathons in seven days.
что привела его в пустыню Гоби, где он за семь дней пробежал шесть марафонов.
00:00:57
And to marathons at the North Pole, and from Everest Base Camp.
А ещё — к марафонам на Северном полюсе и на базовый лагерь Эвереста.
When I asked him what had led to this high-octane life,
Когда я спросила, что побудило его к такой насыщенной жизни,
he quoted Nietzsche:
он процитировал Ницше:
"He, who has a Why to live, can bear with almost any How."
«Тот, кто знает зачем жить, сможет вынести любое как».
He had come across the quote in a really beautiful book
Он натолкнулся на эту цитату в удивительной книге с названием
00:01:18
called "Man's Search for Meaning," by Viktor Frankl,
«Человек в поисках смысла» Виктора Франкла,
a neurologist and psychiatrist
невролога и психиатра,
who survived years in a Nazi concentration camp.
пережившего заключение в нацистском концлагере.
Frankl used this Nietzsche quote to explain to us
Франкл использовал эту цитату Ницше, чтобы объяснить,
that when we can no longer change our circumstances,
что когда мы больше не можем менять обстоятельства,
00:01:35
we are challenged to change ourselves.
мы должны изменить себя.
Mark Pollock: Eventually, I did rebuild my identity,
Марк Поллок: В конце концов, я всё-таки смог восстановить себя.
and the Why for me was about competing again,
А причиной жить для меня стало соревнование,
because pursuing success and risking failure
потому что борьба за победу и страх поражения были единственным состоянием,
was simply how I felt normal.
когда я чувствовал себя в норме.
00:01:53
And I finished the rebuild
Я закончил восстановление
on the 10th anniversary of losing my sight.
к десятой годовщине потери зрения.
I took part in a 43-day expedition race
Я участвовал в 43-дневной экспедиции
in the coldest, most remote, most challenging place on earth.
в самое холодное, отдалённое и самое недружелюбное место на земле.
It was the first race to the South Pole
Это была первая экспедиция к Южному полюсу
00:02:10
since Shackleton, Scott and Amundsen set foot in Antarctica, 100 years before.
со времён Шеклтона, Скотта и Амундсена, побывавших там за сто лет до этого.
And putting the demons of blindness behind me
Проклятие слепоты как будто отступало
with every step towards the pole,
с каждым шагом, который я делал к полюсу,
it offered me a long-lasting sense of contentment.
я был доволен, и казалось, что это надолго.
As it turned out, I would need that in reserve,
Как оказалось, это чувство мне ещё пригодилось,
00:02:32
because one year after my return,
потому что через год после возвращения,
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...