6#

Ведьмино отродье. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ведьмино отродье". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"What do you mean?"
— И что?
"I mean there have been complaints.
— Как что?
На него жаловались.
Any other man would have been sent down."
Любого другого за такое давно бы выгнали.
"You think he has influence—"
— Думаешь, у него есть связи?
"Influence of some sort, undoubtedly."
— Уверен, что есть.
"Well, I can see you have serious doubts about the man, as I have myself, so I can unburden my mind.
— Вот видишь, тебе он тоже кажется подозрительным, как и мне, поэтому слушай.
You recall that sudden thunderstorm on Thursday?"
Помнишь грозу в четверг?
"Rather; quite upset me for work."
Пришла из ниоткуда.
— Да, от работы меня отвлекала.
"I was out in it.
— Я под нее попал.
I was lying in a punt in the backwater—you know, our backwater."
Плыл на плоскодонке по заводи, сам знаешь, по нашей заводи?
"Lazy dog."
— Лентяй!
"To tell you the truth, I was trying to make up my mind whether I should abandon bones and take the post on the Planet which has been offered me."
— Честно говоря, я обдумывал, не бросить ли медицину и согласиться занять предложенное мне место в
«Плэнет».
"Pills for the pen—Harley for Fleet?
— Сменить таблетки на чернила, Харли-стрит на Флит- стрит?
Did you decide?"
И что решил?
"Not then; something happened which quite changed my line of reflection."
— Ничего; кое-что произошло, и я забыл, о чем думал.
The room was becoming cloudy with tobacco smoke.
Комната постепенно наполнялась табачным дымом.
"It was delightfully still," Cairn resumed.
— Было невероятно тихо, — Кеан продолжил рассказ.
"A water rat rose within a foot of me and a kingfisher was busy on a twig almost at my elbow.
— В футе от меня проплыла водяная крыса, а на ветку у самого моего локтя сел зимородок.
Twilight was just creeping along, and I could hear nothing but faint creakings of sculls from the river and sometimes the drip of a punt-pole.
Только-только начало смеркаться, лишь вдали на реке плескали весла да иногда бился о воду шест — больше ни звука.
I thought the river seemed to become suddenly deserted; it grew quite abnormally quiet—and abnormally dark.
Я еще подумал, что река как-то неожиданно опустела.
Повисла неестественная тишина, после стало непривычно темно.
But I was so deep in reflection that it never occurred to me to move.
Я так глубоко задумался, что совсем не двигался.
"Then the flotilla of swans came round the bend, with Apollo—you know Apollo, the king-swan?—at their head.
Затем из-за излучины выплыла стая лебедей, с Аполлоном — ты же знаешь Аполлона, их вожака? — во главе.
By this time it had grown tremendously dark, but it never occurred to me to ask myself why.
Тьма уже была непроглядная, но я почему-то не удивился.
The swans, gliding along so noiselessly, might have been phantoms.
A hush, a perfect hush, settled down.
Лебеди проплывали бесшумно, казалось, что это призраки.
Sime, that hush was the prelude to a strange thing—an unholy thing!"
Сайм, затишье служило лишь к прелюдии к чему-то странному — дьявольски странному!
Cairn rose excitedly and strode across to the table, kicking the skull out of his way.
Кеан вскочил и подошел к столу, попутно сбив череп.
"It was the storm gathering," snapped Sime.
— Просто гроза собиралась, — буркнул Сайм.
"It was something else gathering!
— Собиралось что-то совершенно иное!
Listen!
Слушай!
It got yet darker, but for some inexplicable reason, although I must have heard the thunder muttering, I couldn't take my eyes off the swans.
Становилось все темнее и темнее, но по необъяснимой причине, хотя я, наверное, должен был слышать раскаты грома, я не мог оторвать глаз от птиц.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...