Зловещий доктор Фу Манчи. Сакс Ромер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Зловещий доктор Фу Манчи".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 63 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 63 для этой книги)
- flog - 7 мая, 2021
- crouch - 28 апреля, 2021
- contest - 16 апреля, 2021
- subjugate - 8 апреля, 2021
- seductive - 30 марта, 2021
- hearth - 3 марта, 2021
- whip - 19 февраля, 2021
- accomplice - 14 февраля, 2021
- furnish - 9 февраля, 2021
- pucker - 4 февраля, 2021
- carrion - 3 февраля, 2021
- bleach - 3 февраля, 2021
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Sax Rohmer
Сакс Ромер
The Insidious Dr.
Fu-Manchu
Fu-Manchu
Зловещий доктор Фу Манчи
CHAPTER I
ГЛАВА 1
ВОЗВРАЩЕНИЕ НАЙЛАНДА СМИТА
"A GENTLEMAN to see you, Doctor."
— Доктор, к вам джентльмен.
From across the common a clock sounded the half-hour.
Со стороны пустыря донесся бой часов.
"Ten-thirty!"
I said.
I said.
— Половина одиннадцатого! — сказал я.
"A late visitor.
— Поздний посетитель.
Show him up, if you please."
Пожалуйста, скажите, пусть поднимется.
I pushed my writing aside and tilted the lamp-shade, as footsteps sounded on the landing.
Я отодвинул бумаги, наклонил абажур лампы.
На лестничной площадке послышались шаги.
На лестничной площадке послышались шаги.
The next moment I had jumped to my feet, for a tall, lean man, with his square-cut, clean-shaven face sun-baked to the hue of coffee, entered and extended both hands, with a cry:
В следующую минуту я вскочил на ноги: в комнату вошел высокий худой человек со следами темного кофейного загара на квадратном, чисто выбритом лице и протянул ко мне руки, воскликнув:
"Good old Petrie!
— Привет, Петри, старина!
Didn't expect me, I'll swear!"
Могу поклясться, не ждал меня!
It was Nayland Smith—whom I had thought to be in Burma!
Это был Найланд Смит — а я-то думал, что он в Бирме!
"Smith," I said, and gripped his hands hard, "this is a delightful surprise!
— Смит, — сказал я и крепко сжал его руки, — вот это сюрприз!
Whatever—however—"
Что… каким образом…
"Excuse me, Petrie!" he broke in.
— Извини, Петри! — прервал он меня.
"Don't put it down to the sun!"
— Только не думай, что я свихнулся оттого, что мне там голову напекло!
And he put out the lamp, plunging the room into darkness.
I was too surprised to speak.
I was too surprised to speak.
И он выключил лампу.
Комната погрузилась в темноту.
Комната погрузилась в темноту.
"No doubt you will think me mad," he continued, and, dimly, I could see him at the window, peering out into the road, "but before you are many hours older you will know that I have good reason to be cautious.
— Ты, конечно, подумаешь, что я сумасшедший, — продолжал он, и я видел в темноте, что он вглядывается в окно, пытаясь рассмотреть дорогу, — но до того как ты постареешь, ты поймешь, что у меня есть веские основания быть осторожным.
Ah, nothing suspicious!
А, ничего подозрительного!
Perhaps I am first this time."
Может, на этот раз я успел опередить его.
And, stepping back to the writing-table he relighted the lamp.
И, отойдя от окна к письменному столу, он опять включил лампу.
"Mysterious enough for you?" he laughed, and glanced at my unfinished MS.
— Ну как, таинственно? — он засмеялся и посмотрел на мою неоконченную рукопись.
"A story, eh?
— Вот история, да?
From which I gather that the district is beastly healthy—what, Petrie?
Отсюда я делаю вывод, что в округе все здоровы как быки.
Что, не так?
Что, не так?
Well, I can put some material in your way that, if sheer uncanny mystery is a marketable commodity, ought to make you independent of influenza and broken legs and shattered nerves and all the rest."
Ну, так я могу дать тебе кое-какой материал, и, если настоящая жуткая тайна пользуется спросом на рынке, тебе больше не понадобится заниматься гриппом, переломами ног, расстроенными нервами и всем остальным.
I surveyed him doubtfully, but there was nothing in his appearance to justify me in supposing him to suffer from delusions.
Я недоверчиво посмотрел на него, но в его облике не было ничего, что давало бы основания предполагать, что он страдает манией преследования.
His eyes were too bright, certainly, and a hardness now had crept over his face.
Правда, его глаза горели слишком ярко, а лицо теперь приобрело суровое выражение.
I got out the whisky and siphon, saying:
Я достал виски и сифон с содовой:
"You have taken your leave early?"
— Ты что, раньше времени пошел в отпуск?
"I am not on leave," he replied, and slowly filled his pipe.
— Я не в отпуске, — ответил он и медленно набил трубку.
"I am on duty."
— Я на службе.
"On duty!"
I exclaimed.
I exclaimed.
— На службе! — воскликнул я.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...