показать другое слово
Слово "furnish". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
furnish
uk[ˈfɜː.nɪʃ] us[ˈfɝ.nɪʃ] — глагол
- снабжать (with ); предоставлять, доставлять;
to furnish sentries военный выставлять часовыхПримеры использования
- As you are being called upon to furnish facts instead of cock-and-bull stories, you had better try to make your profit off what I am taking the trouble to explain to you.Поскольку ваша задача теперь — поставлять факты, а не всякие небылицы, лучше постарайтесь извлечь для себя пользу из тех разъяснений, что я даю себе труд делать.Тайный агент. Джозеф Конрад, стр. 25
- When we met again next evening Lestrade was furnished with much information concerning our prisoner.Посетив нас на следующий вечер, Лестрейд сообщил нам все, что удалось установить о личности арестованного.Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов. Артур Конан-Дойл, стр. 19
- "Sam Laxter admits he's obligated, under the will, to furnish Ashton with a job as caretaker, but claims he isn't obligated to keep Ashton's cat in the house.— Сэм Лекстер признает, что, согласно завещанию, он обязан обеспечить Эштона работой привратника, но уверяет, что вовсе не обязан держать в доме его кошку.Дело о коте дворецкого. Эрл Стенли Гарднер, стр. 2
- представлять;
to furnish benefits (explanations ) представлять выгоды (объяснения)Примеры использования
- For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information.Много лет назад он завел систему регистрации разных фактов, касавшихся людей и вещей, так что трудно было назвать лицо или предмет, о которых он не мог бы сразу дать сведения.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 7
- This note went the round of the committee, and at last, after what appeared to me most tedious delay, formal leave was given me to better my condition if I could; and an assurance added, that as I had always conducted myself well, both as teacher and pupil, at Lowood, a testimonial of character and capacity, signed by the inspectors of that institution, should forthwith be furnished me.Письмо обошло всех членов комитета, это казалось мне ужасной проволочкой времени, - но я наконец все же получила официальное разрешение изменить к лучшему свою судьбу, если для этого представится случай; кроме того, мне обещали, что, поскольку я всегда вела себя хорошо и как учительница и как ученица, мне будет выдана соответствующая характеристика и свидетельство о моих познаниях за подписью инспектора нашего учреждения.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 94
- The story has, I believe, been told more than once in the newspapers, but, like all such narratives, its effect is much less striking when set forth en bloc in a single half-column of print than when the facts slowly evolve before your own eyes, and the mystery clears gradually away as each new discovery furnishes a step which leads on to the complete truth.Об этой истории, мне помнится, не раз писали газеты, но, как и все подобные события, втиснутая в газетный столбец, она казалась значительно менее увлекательной, нежели тогда, когда ее рассказывал участник событий, и действие как бы медленно развертывалось перед нашими глазами, и мы шаг за шагом проникали в тайну и приближались к истине.Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 1
- обставлять (мебелью), меблировать
Примеры использования
- “ ‘Perhaps you will have the kindness to wait in this room for a few minutes,’ said he, throwing open another door. It was a quiet, little, plainly furnished room, with a round table in the centre, on which several German books were scattered.— Будьте добры подождать несколько минут здесь, — сказал он, отворяя другую дверь в незатейливо убранную комнатку с круглым столом посредине, на котором лежало несколько немецких книг.Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 12
- "Empty the theatres save for clowns and furnish the rooms with glass walls and pretty colours running up and down the walls like confetti or blood or sherry or sauterne.- Долой драму, пусть в театре останется одна клоунада, а в комнатах сделайте стеклянные стены, и пусть на них взлетают цветные фейерверки, пусть переливаются краски, как рой конфетти, или как кровь, или херес, или сотерн.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 42
- The hut was furnished according to the fashion of that period—a fashion concerning which hints linger only in the songs and lyrics, no longer sung, alas! in the Ukraine as of yore by blind old men, to the soft tinkling of the native guitar, to the people thronging round them—according to the taste of that warlike and troublous time, of leagues and battles prevailing in the Ukraine after the union.Светлица была убрана во вкусе того времени, о котором живые намеки остались только в песнях да в народных думах, уже не поющихся более на Украйне бородатыми старцами-слепцами в сопровождении тихого треньканья бандуры, в виду обступившего народа; во вкусе того бранного, трудного времени, когда начались разыгрываться схватки и битвы на Украйне за унию.Тарас Бульба. Гоголь Николай Васильевич, стр. 3
- снабжать (with ); предоставлять, доставлять;