451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 42 из 130 ←предыдущая следующая→ ...
Mildred arose and began to move around the room, picking things up and putting
them down.
Милдред встала и начала ходить по комнате, бесцельно переставляя вещи с
места на место.
Beatty ignored her and continued
Не обращая на нее внимания, Битти продолжал:
"Speed up the film, Montag, quick.
- А теперь быстрее крутите пленку, Монтэг!
Быстрее!
Быстрее!
Click?
Клик!
Pic?
Пик!
Look, Eye, Now, Flick, Here, There,
Swift, Pace, Up, Down, In, Out, Why, How, Who, What, Where, Eh?
Флик.
Сюда, туда, живей, быстрей, так, этак, вверх, вниз!
Кто, что, где, как, почему?
Эх!
Сюда, туда, живей, быстрей, так, этак, вверх, вниз!
Кто, что, где, как, почему?
Эх!
Uh!
Ух!
Bang!
Smack!
Smack!
Бах, трах, хлоп, шлеп!
Wallop, Bing, Bong, Boom!
Дзинь!
Бом!
Бум!
Бом!
Бум!
Digest-digests, digest-digest-digests.
Сокращайте,
ужимайте!
Пересказ пересказа!
Экстракт из пересказа пересказов!
Пересказ пересказа!
Экстракт из пересказа пересказов!
Politics?
Политика?
One column, two sentences, a headline!
Одна колонка, две фразы, заголовок!
Then, in mid-air, all vanishes!
И через минуту все уже испарилось из
памяти.
Whirl man's
mind around about so fast under the pumping hands of publishers, exploiters,
broadcasters, that the centrifuge flings off all unnecessary, time-wasting thought!"
Крутите человеческий разум в бешеном вихре, быстрей, быстрей! -
руками издателей, предпринимателей, радиовещателей, так, чтобы центробежная
сила вышвырнула вон все лишние, ненужные бесполезные мысли!..
--------------------------------------------------------------------
Click, Pic, Flick - эти слова созвучны названиям американских бульварных изданий с минимальным количеством текста и большим количеством иллюстраций. (Здесь и далее примечания переводчика.)
--------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------
Click, Pic, Flick - эти слова созвучны названиям американских бульварных изданий с минимальным количеством текста и большим количеством иллюстраций. (Здесь и далее примечания переводчика.)
--------------------------------------------------------------------
Mildred smoothed the bedclothes.
Милдред подошла к постели и стала оправлять простыни.
Montag felt his heart jump and jump again as she
patted his pillow.
Сердце Монтэга
дрогнуло и замерло, когда руки ее коснулись подушки.
Right now she was pulling at his shoulder to try to get him to move
so she could take the pillow out and fix it nicely and put it back.
Вот она тормошит его за
плечо хочет, чтобы он приподнялся, а она взобьет как следует подушку и снова
положит ему за спину.
And perhaps cry out
and stare or simply reach down her hand and say,
И, может быть, вскрикнет и широко раскроет глаза или
просто, сунув руку под подушку, спросит:
"What's this?" and hold up the
hidden book with touching innocence.
"Что это?" - и с трогательной
наивностью покажет спрятанную книгу.
"School is shortened, discipline relaxed, philosophies, histories, languages dropped,
English and spelling gradually neglected, finally almost completely ignored.
- Срок обучения в школах сокращается, дисциплина падает, философия,
история, языки упразднены.
Английскому языку и орфографии уделяется все меньше и меньше времени, и наконец эти предметы заброшены совсем.
Английскому языку и орфографии уделяется все меньше и меньше времени, и наконец эти предметы заброшены совсем.
Life is
immediate, the job counts, pleasure lies all about after work.
Жизнь
коротка.
Что тебе нужно?
Прежде всего работа, а после работы развлечения, а их кругом сколько угодно, на каждом шагу, наслаждайтесь!
Что тебе нужно?
Прежде всего работа, а после работы развлечения, а их кругом сколько угодно, на каждом шагу, наслаждайтесь!
Why learn anything
save pressing buttons, pulling switches, fitting nuts and bolts?"
Так зачем же
учиться чему-нибудь, кроме умения нажимать кнопки, включать рубильники,
завинчивать гайки, пригонять болты?
"Let me fix your pillow," said Mildred.
- Дай я поправлю подушку,- сказала Милдред.
"No! " whispered Montag,
- Не надо,- тихо ответил Монтэг.
"The zipper displaces the button and a man lacks just that much time to think while
dressing at. dawn, a philosophical hour, and thus a melancholy hour."
- Застежка-молния заменила пуговицу, и вот уже нет лишней полминуты,
чтобы над чем-нибудь призадуматься, одеваясь на рассвете, в этот философский
и потому грустный час.
Mildred said,
"Here."
"Here."
- Ну же,- повторила Милдред.
"Get away," said Montag.
- Уйди,- ответил Монтэг.
"Life becomes one big pratfall, Montag; everything bang; boff, and wow!"
- Жизнь превращается в сплошную карусель, Монтэг.
Все визжит, кричит, грохочет!
Бац, бах, трах!
Все визжит, кричит, грохочет!
Бац, бах, трах!
"Wow," said Mildred, yanking at the pillow.
- Трах!- воскликнула Милдред, дергая подушку.
"For God's sake, let me be!" cried Montag passionately.
- Да оставь же меня наконец в покое!- в отчаянии воскликнул Монтэг.
Beatty opened his eyes wide.
Битти удивленно поднял брови.
Mildred's hand had frozen behind the pillow.
Рука Милдред застыла за подушкой.
Her fingers were tracing the book's
outline and as the shape became familiar her face looked surprised and then
stunned.
Пальцы
ее ощупывали переплет книги, и по мере того, как она начала понимать, что
это такое, лицо ее стало менять выражение - сперва любопытство, потом
изумление...
Her mouth opened to ask a question . . .
Губы ее раскрылись...
Сейчас спросит...
Сейчас спросит...
"Empty the theatres save for clowns and furnish the rooms with glass walls and
pretty colours running up and down the walls like confetti or blood or sherry or
sauterne.
- Долой драму, пусть в театре останется одна клоунада, а в комнатах
сделайте стеклянные стены, и пусть на них взлетают цветные фейерверки, пусть
переливаются краски, как рой конфетти, или как кровь, или херес, или сотерн.
основано на 13 оценках:
4 из 5
1