Зловещий доктор Фу Манчи. Сакс Ромер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Зловещий доктор Фу Манчи".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
"What, are you moved to London or something?"
— Тебя перевели в Лондон, или еще что-нибудь?
"I have got a roving commission, Petrie, and it doesn't rest with me where I am to-day nor where I shall be to-morrow."
— У меня такое задание, Петри, и не от меня зависит, где мне быть сегодня или где я буду завтра.
There was something ominous in the words, and, putting down my glass, its contents untasted, I faced round and looked him squarely in the eyes.
В этих словах было что-то зловещее.
Я отставил свой стакан, даже не попробовав содержимого, повернулся кругом и прямо взглянул ему в глаза.
Я отставил свой стакан, даже не попробовав содержимого, повернулся кругом и прямо взглянул ему в глаза.
"Out with it!"
I said.
I said.
— Ну, выкладывай! — сказал я.
"What is it all about?"
— Что это все значит?
Smith suddenly stood up and stripped off his coat.
Rolling back his left shirt-sleeve he revealed a wicked-looking wound in the fleshy part of the forearm.
Rolling back his left shirt-sleeve he revealed a wicked-looking wound in the fleshy part of the forearm.
Смит вдруг встал, снял пиджак и закатал левый рукав рубашки, обнажив уродливую рану в мякоти руки.
It was quite healed, but curiously striated for an inch or so around.
Она почти зажила, но была окружена какими-то странными бороздами шириной примерно в один дюйм.
"Ever seen one like it?" he asked.
— Когда-нибудь видел такое? — спросил он.
"Not exactly," I confessed.
— Точно такое — никогда, — признался я.
"It appears to have been deeply cauterized."
— Выглядит так, будто рану прожгли кислотой.
"Right!
— Правильно!
Very deeply!" he rapped.
И очень глубоко! — резко сказал он.
"A barb steeped in the venom of a hamadryad went in there!"
— Сюда вошел зубец стрелы, смазанной ядом королевской кобры.
A shudder I could not repress ran coldly through me at mention of that most deadly of all the reptiles of the East.
Я не смог подавить дрожи, пронизавшей все мое тело при упоминании этого самого смертоносного пресмыкающегося Востока.
"There's only one treatment," he continued, rolling his sleeve down again, "and that's with a sharp knife, a match, and a broken cartridge.
— Есть только один способ лечения, — продолжал он, опуская рукав, — с помощью острого ножа, спички и патрона.
I lay on my back, raving, for three days afterwards, in a forest that stank with malaria, but I should have been lying there now if I had hesitated.
Потом я три дня лежал на спине, в бреду, а кругом малярийный лес, но я бы лежал там и сейчас, если бы заколебался.
Here's the point.
Вот в чем суть.
It was not an accident!"
Это не был несчастный случай!
"What do you mean?"
— Что ты хочешь этим сказать?
"I mean that it was a deliberate attempt on my life, and I am hard upon the tracks of the man who extracted that venom—patiently, drop by drop—from the poison-glands of the snake, who prepared that arrow, and who caused it to be shot at me."
— Я хочу сказать, что было преднамеренное покушение на мою жизнь, и я иду по пятам человека, который выжал этот яд — терпеливо, каплю за каплей — из ядовитых желез змеи, который приготовил стрелу и сделал так, чтобы она в меня выстрелила.
"What fiend is this?"
— И кто же этот дьявол?
"A fiend who, unless my calculations are at fault is now in London, and who regularly wars with pleasant weapons of that kind.
— Это тот дьявол, который, если мои расчеты верны, находится сейчас в Лондоне и который регулярно воюет со своими врагами с помощью таких милых штучек.
Petrie, I have traveled from Burma not in the interests of the British Government merely, but in the interests of the entire white race, and I honestly believe—though I pray I may be wrong—that its survival depends largely upon the success of my mission."
Петри, я приехал из Бирмы не просто в интересах британского правительства, а в интересах всей белой расы, и я серьезно верю — дай Бог, чтобы я оказался не прав, — что ее выживание в немалой степени зависит от успеха моей миссии.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь