5#

Зеленые глаза Баст. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленые глаза Баст". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"It's much cooler to-night," said the sergeant.
— Ночка нынче попрохладнее, — сказал сержант.
I nodded, being in the act of lighting my pipe.
Я кивнул, пытаясь разжечь трубку.
The storm had interrupted a spell of that tropical weather which sometimes in July and August brings the breath of Africa to London, and this coolness resulting from the storm was very welcome.
Гроза была приятной переменой после недель тропического зноя, который иногда обрушивается на Лондон в июле или августе жарким дыханием Африки, и сердце радовалось принесенной ненастьем прохладе.
Then:
"Well, good night," I said, and was about to pursue my way when the telephone bell in the police-hut rang sharply.
— Что ж, мне пора.
Доброй ночи, — сказал я, собираясь уходить.
Вдруг в сторожке затрезвонил телефон.
"Hullo," called the sergeant.
— Слушаю, — снял трубку сержант.
I paused, idly curious concerning the message, and:
Мне стало немного любопытно, и я задержался.
"The Red House," continued the sergeant, "in College Road?
— Ред-Хаус на Колледж-роуд? — продолжил сержант.
Yes, I know it.
— Да, знаю.
It's on Bolton's beat, and he is due here now.
Он на участке Болтона.
Сам Болтон вот-вот подойдет.
Very good; I'll tell him."
Хорошо, я ему передам.
He hung up the receiver and, turning to me, smiled and nodded his head resignedly.
Сержант повесил трубку и, повернувшись ко мне, с улыбкой покачал головой.
"The police get some funny jobs, sir," he confided.
— Чего только полицейским делать ни приходится, сэр, — доверительно сообщил он.
"Only last night a gentleman rang up the station and asked them to tell me to stop a short, stout lady with yellow hair and a big blue hat (that was the only description) as she passed this point and to inform her that her husband had had to go out but that he had left the door-key just inside the dog-kennel!"
— Вот, к примеру, вчера вечером в участок позвонил мужчина и попросил передать мне, чтобы я остановил низенькую дородную блондинку в большой синей шляпе (это были единственные приметы) и сказал ей, что ее мужу необходимо выйти, но его ключ лежит в собачьей конуре!
He laughed good-humoredly.
Он добродушно засмеялся.
"Now to-night," he resumed, "here's somebody just rung up to say that he thinks, only thinks, mind you, that he has forgotten to lock his garage and will the constable on that beat see if the keys have been left behind.
— Или вот нынче, — возобновил он свой рассказ, — звонит некто и говорит, что думает, да, заметьте, думает, что забыл запереть гараж.
Так не посмотрит ли констебль, патрулирующий улицу, в гараже ключи или нет.
If so, will he lock the door from the inside, go out through the back, lock that door and leave the keys at the station on coming off duty!"
Если они там, то не запрет ли он ворота изнутри, а сам выйдет через задний вход, запрет ту дверь и занесет ключи в полицейский участок в конце дежурства!
"Yes," I said.
— Да, — сказал я.
"There are some absent-minded people in the world.
— Есть на свете такие растяпы.
But do you mean the Red House in College Road?"
Но это вы ведь не об особняке Ред-Хаус на Колледж-роуд?
"That's it," replied the sergeant, stepping out of the hut and looking intently to the left.
— О нем, — ответил сержант, высовываясь из сторожки и вглядываясь во тьму.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share