4#

Итан Фром. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Итан Фром". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He looks as if he was dead and in hell now!”
Похоже, что он уже умер и терпит муки ада!
Harmon drew a slab of tobacco from his pocket, cut off a wedge and pressed it into the leather pouch of his cheek.
Хармон вытащил из кармана плитку прессованного жевательного табаку, отрезал клинышек и, заложив его за щеку, старательно примял большим пальцем.
“Guess he's been in Starkfield too many winters.
— Зазимовался он в Старкфилде, вот беда.
Most of the smart ones get away.”
Кто поумнее, подается отсюда.
“Why didn't he?”
— Отчего же он не уехал?
“Somebody had to stay and care for the folks.
— Да в доме у них хворали все.
There warn't ever anybody but Ethan.
А кому о них печься-то?
Кроме Итана некому.
Fust his father—then his mother—then his wife.”
Сперва отец занемог, после мать, потом жена.
“And then the smash-up?”
— А потом он сам… расшибся?
Harmon chuckled sardonically.
Хармон хмыкнул с некоторым злорадством.
“That's so.
— Вот-вот.
He had to stay then.”
Тут уж, хочешь не хочешь, деваться некуда.
“I see.
— Понятно.
And since then they've had to care for him?”
И тогда, стало быть, он остался у родных на попечении?
Harmon thoughtfully passed his tobacco to the other cheek.
Хармон помолчал, сосредоточенно передвинул языком табачную жвачку под другую щеку и наконец изрек:
“Oh, as to that: I guess it's always Ethan done the caring.”
— На попечении, говорите… Кто о нем когда пекся?
Все только он о них.
Though Harmon Gow developed the tale as far as his mental and moral reach permitted there were perceptible gaps between his facts, and I had the sense that the deeper meaning of the story was in the gaps.
Хотя Хармон Гау изложил мне основные события с той степенью вразумительности, какую допускал его умственный и нравственный уровень, в его рассказе оставались существенные пробелы, и я подозревал, что истинный смысл истории скрывается именно там.
But one phrase stuck in my memory and served as the nucleus about which I grouped my subsequent inferences:
Но одно его выражение крепко засело у меня в памяти и послужило отправной точкой для позднейших изысканий и догадок:
“Guess he's been in Starkfield too many winters.”
«Зазимовался он в Старкфилде…»
Before my own time there was up I had learned to know what that meant.
Смысл этого выражения я понял как нельзя лучше во время моей собственной зимовки в Старкфилде.
Yet I had come in the degenerate day of trolley, bicycle and rural delivery, when communication was easy between the scattered mountain villages, and the bigger towns in the valleys, such as Bettsbridge and Shadd's Falls, had libraries, theatres and Y.
M. C.
A. halls to which the youth of the hills could descend for recreation.
А между тем я приехал туда в эпоху, уже развращенную цивилизацией, — в эпоху электрической железной дороги, велосипедов и доставки городских товаров в деревню; в эпоху, когда между разбросанными в горах поселками поддерживалось регулярное сообщение, а расположенные в долинах города покрупнее, вроде Бетсбриджа или Шедс-Фолза, Христианской ассоциации молодых людей, куда окрестная молодежь съезжалась провести свой досуг.
But when winter shut down on Starkfield and the village lay under a sheet of snow perpetually renewed from the pale skies, I began to see what life there—or rather its negation—must have been in Ethan Frome's young manhood.
Но когда на Старкфилд спустилась зима и поселок оказался погребенным под снежной пеленой, а с неба, сплошь затянутого хмурыми тучами, без конца сыпал и сыпал снег, я начал представлять себе, какова была здешняя жизнь — вернее, отрицание жизни — в дни юности Итана Фрома.
I had been sent up by my employers on a job connected with the big power-house at Corbury Junction, and a long-drawn carpenters' strike had so delayed the work that I found myself anchored at Starkfield—the nearest habitable spot—for the best part of the winter.
Фирма, в которой я работал, прислала меня наблюдать за строительством крупной электрической станции вблизи железнодорожного узла Корбери.
Однако работы затянулись по причине забастовки плотников, и я застрял в Старкфилде — ближайшем пригодном для жилья поселке — почти на целую зиму.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1