6#

В лучах мерцающей луны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В лучах мерцающей луны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 736 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1 из 243  ←предыдущая следующая→ ...

Edith Wharton
Эдит Уортон
THE GLIMPSES OF THE MOON
В лучах мерцающей луны
PART I
Часть первая
I
I
IT rose for them—their honeymoon—over the waters of a lake so famed as the scene of romantic raptures that they were rather proud of not having been afraid to choose it as the setting of their own.
Месяц сиял для них — их медовый месяц — над водами озера, столь знаменитого романтическими восторгами по поводу его красот, что они очень гордились собой, когда им хватило смелости выбрать это место.
“It required a total lack of humour, or as great a gift for it as ours, to risk the experiment,” Susy Lansing opined, as they hung over the inevitable marble balustrade and watched their tutelary orb roll its magic carpet across the waters to their feet.
— Нужно или быть полностью лишенным чувства юмора, или, напротив, в исключительной мере обладать этим даром, как мы, чтобы отважиться на подобный эксперимент, — промолвила Сюзи Лэнсинг, когда они стояли, опершись на неизбежную мраморную балюстраду, и любовались волшебным ковром, раскинутым на воде у их ног небесным покровителем.
“Yes—or the loan of Strefford’s villa,” her husband emended, glancing upward through the branches at a long low patch of paleness to which the moonlight was beginning to give the form of a white house-front.
— Да… или иметь возможность на время поселиться на вилле Стреффорда, — уточнил ее муж, глянув сквозь ветви вверх на вытянутое невысокое бледное пятно, которое в лунном свете постепенно приобретало очертания белого фасада виллы.
“Oh, come when we’d five to choose from.
— Да мы могли выбирать среди пяти мест.
At least if you count the Chicago flat.”
По крайней мере, если учитывать квартиру в Чикаго.
“So we had—you wonder!”
— Могли… ну не знаю!
He laid his hand on hers, and his touch renewed the sense of marvelling exultation which the deliberate survey of their adventure always roused in her….
It was characteristic that she merely added, in her steady laughing tone:
Он накрыл ладонью ее руки, и от его прикосновения вновь вспыхнуло изумленное восхищение, которое в ней всегда вызывал его взвешенный взгляд на их авантюру… Она, как ей было свойственно, лишь добавила в своей ровной шутливой манере:
“Or, not counting the flat—for I hate to brag—just consider the others: Violet Melrose’s place at Versailles, your aunt’s villa at Monte Carlo—and a moor!”
— Или без учета квартиры — ненавижу хвастать, — просто считая другие возможности: у Вайолет Мелроуз в Версале, на вилле твоей тетушки в Монте-Карло… и на болоте!
She was conscious of throwing in the moor tentatively, and yet with a somewhat exaggerated emphasis, as if to make sure that he shouldn’t accuse her of slurring it over.
Она нарочно упомянула о болоте, с осторожностью, но тем не менее подчеркнуто, словно желая быть уверенной, что он не обвинит ее в высокомерии.
But he seemed to have no desire to do so.
Но он только заметил:
“Poor old Fred!” he merely remarked; and she breathed out carelessly:
— Бедный старина Фред!
И она беспечно повторила вслед:
“Oh, well—”
— Да, бедняжка…
His hand still lay on hers, and for a long interval, while they stood silent in the enveloping loveliness of the night, she was aware only of the warm current running from palm to palm, as the moonlight below them drew its line of magic from shore to shore.
Он не отнимал своей руки, и в затянувшейся паузе, когда они молча стояли, объятые очарованием ночи, она чувствовала только поток тепла, перетекающего от ладони к ладони, подобно волшебной лунной дорожке, тянущейся внизу от берега к берегу.
Nick Lansing spoke at last.
Наконец Ник Лэнсинг заговорил:
“Versailles in May would have been impossible: all our Paris crowd would have run us down within twenty-four hours.
— В Версале в мае было бы невыносимо: вся наша парижская компания узнала бы, что мы там, не прошло бы и двадцати четырех часов.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...