В лучах мерцающей луны. Эдит Уортон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "В лучах мерцающей луны".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
And Monte Carlo is ruled out because it’s exactly the kind of place everybody expected us to go.
И Монте-Карло исключен, поскольку все ожидали, что мы отправимся именно туда.
So—with all respect to you—it wasn’t much of a mental strain to decide on Como.”
Так что — при всем моем уважении к тебе — выбор Комо не требовал особых умственных усилий.
His wife instantly challenged this belittling of her capacity.
Его жена мгновенно с вызовом отразила это умаление ее способностей:
“It took a good deal of argument to convince you that we could face the ridicule of Como!”
— Но чего мне стоило убедить тебя, что мы в состоянии пережить смехотворность Комо!
“Well, I should have preferred something in a lower key; at least I thought I should till we got here.
— Ну, я предпочел бы что-нибудь посдержаннее; по крайней мере, таково было мое мнение, пока мы не приехали сюда.
Now I see that this place is idiotic unless one is perfectly happy; and that then it’s-as good as any other.”
Теперь вижу, что это место идиотское, если только не быть совершенно счастливым человеком, а так — оно ничем не лучше и не хуже других.
She sighed out a blissful assent.
“And I must say that Streffy has done things to a turn.
“And I must say that Streffy has done things to a turn.
— И должна сказать, Стреффи обо всем позаботился к нашему приезду, — сказала она с блаженным вздохом.
Even the cigars—who do you suppose gave him those cigars?”
— Даже о сигарах — как думаешь, кто дал ему эти сигары?
She added thoughtfully:
“You’ll miss them when we have to go.”
“You’ll miss them when we have to go.”
— И задумчиво добавила: — Тебе будет их не хватать, когда придет время уезжать.
“Oh, I say, don’t let’s talk to-night about going.
— Послушай, давай не будем в такой вечер говорить об отъезде.
Aren’t we outside of time and space…?
Разве мы не вне времени и пространства?..
Smell that guinea-a-bottle stuff over there: what is it?
Наслаждайся ароматом цветов; что это, что-то из жасминовых?
Stephanotis?”
Стефанотис?
“Y-yes….
— Д-да.
I suppose so.
Наверное.
Or gardenias….
Oh, the fire-flies!
Oh, the fire-flies!
Или гардении… Ой, светляки!
Look… there, against that splash of moonlight on the water.
Смотри… вон там, против всполоха лунного света на воде.
Apples of silver in a network of gold….”
Серебряные яблоки в золотой корзине…
They leaned together, one flesh from shoulder to finger-tips, their eyes held by the snared glitter of the ripples.
Они вместе подались вперед, от плеча до кончиков пальцев — одна плоть, глаза вперены в сверкающую рябь воды.
“I could bear,” Lansing remarked, “even a nightingale at this moment….”
— В такой момент, — заметил Лэнсинг, — я могу вынести даже соловья…
A faint gurgle shook the magnolias behind them, and a long liquid whisper answered it from the thicket of laurel above their heads.
Робкая трель взволновала магнолии за спиной, и в ответ долгий ласковый шепот из кроны густого лавра над головой.
“It’s a little late in the year for them: they’re ending just as we begin.”
— Немного поздно для них, конец весны: кончается брачная пора, как раз тогда, когда у нас только начинается.
Susy laughed.
Сюзи засмеялась:
“I hope when our turn comes we shall say good-bye to each other as sweetly.”
— Надеюсь, когда придет наш черед, мы скажем друг другу «прощай» с такой же нежностью.
It was in her husband’s mind to answer:
Ее муж хотел было ответить:
“They’re not saying good-bye, but only settling down to family cares.”
«Они не говорят друг другу „прощай“, а только переходят к семейным заботам».
But as this did not happen to be in his plan, or in Susy’s, he merely echoed her laugh and pressed her closer.
Но так как последнее не входило ни в его, ни в ее планы, он лишь рассмеялся вслед за ней и крепче прижал ее к себе.
The spring night drew them into its deepening embrace.
Весенняя ночь плотней сомкнула вокруг них свои объятия.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь