6#

В лучах мерцающей луны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В лучах мерцающей луны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The ripples of the lake had gradually widened and faded into a silken smoothness, and high above the mountains the moon was turning from gold to white in a sky powdered with vanishing stars.
Озеро постепенно успокоилось, и легкая рябь сменилась шелковой гладью, высоко над горами на усеянном мелкой россыпью звезд небе ночное светило из золотого стало белым.
Across the lake the lights of a little town went out, one after another, and the distant shore became a floating blackness.
На другой стороне один за другим гасли огоньки маленького городка, и отдаленный берег превратился в полосу зыбкого мрака.
A breeze that rose and sank brushed their faces with the scents of the garden; once it blew out over the water a great white moth like a drifting magnolia petal.
Тихий ветер временами веял в лицо благоуханием садов; вот он пронес над водой огромного белого мотылька, словно лепесток магнолии.
The nightingales had paused and the trickle of the fountain behind the house grew suddenly insistent.
Соловьи умолкли, и в наступившей тишине внезапно настойчиво зазвучало журчание фонтана за домом.
When Susy spoke it was in a voice languid with visions.
“I have been thinking,” she said, “that we ought to be able to make it last at least a year longer.”
— Мне подумалось, — проговорила Сюзи, и ее голос прозвучал мечтательно-томно, — это могло бы продолжаться хотя бы год.
Her husband received the remark without any sign of surprise or disapprobation; his answer showed that he not only understood her, but had been inwardly following the same train of thought.
Муж воспринял ее слова без малейшего удивления или неодобрения; его ответ свидетельствовал о том, что он не только понял ее, но что его мысль работала в том же направлении.
“You mean,” he enquired after a pause, “without counting your grandmother’s pearls?”
— Ты имеешь в виду, — спросил он, помолчав, — не рассчитывая на жемчуга твоей бабушки?
“Yes—without the pearls.”
— Да… не рассчитывая.
He pondered a while, and then rejoined in a tender whisper:
Он на секунду задумался, а затем приглушенно прошептал:
“Tell me again just how.”
— Скажи мне еще раз, каким образом это у нас получится.
“Let’s sit down, then.
— Тогда давай сядем.
No, I like the cushions best.”
Нет, мне больше нравится на подушках.
He stretched himself in a long willow chair, and she curled up on a heap of boat-cushions and leaned her head against his knee.
Он вытянулся на плетеном лонгшезе, а она свернулась калачиком на кипе лодочных подушек и прислонилась головой к его колену.
Just above her, when she lifted her lids, she saw bits of moon-flooded sky incrusted like silver in a sharp black patterning of plane-boughs.
Подняв глаза, она увидела прямо над собой залитое лунным светом, словно серебряное с черненым рисунком платановых ветвей, небо.
All about them breathed of peace and beauty and stability, and her happiness was so acute that it was almost a relief to remember the stormy background of bills and borrowing against which its frail structure had been reared.
Все вокруг дышало покоем, красотой и постоянством, и ощущение разлитого вокруг счастья стало столь пронзительным, что было почти облегчением вспоминать о бурной истории с чеками и предложениями одолжить денег, что обеспечило им его хрупкую возможность.
“People with a balance can’t be as happy as all this,” Susy mused, letting the moonlight filter through her lazy lashes.
— Люди состоятельные не могут чувствовать этого счастья, — задумчиво проговорила Сюзи, глядя сквозь густые ресницы на лунный свет.
People with a balance had always been Susy Branch’s bugbear; they were still, and more dangerously, to be Susy Lansing’s.
Люди состоятельные всегда были чудовищами для Сюзи Бранч; ничего для нее не поменялось и когда она стала Сюзи Лэнсинг.
She detested them, detested them doubly, as the natural enemies of mankind and as the people one always had to put one’s self out for.
The greater part of her life having been passed among them, she knew nearly all that there was to know about them, and judged them with the contemptuous lucidity of nearly twenty years of dependence.
Она ненавидела их, ненавидела вдвойне, как естледовало о них знать, и судила о них с презрительной ясностью, основанной на чуть ли не двадцатилетней зависимости от них.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...