6#

Контрапункт. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Контрапункт". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The child, she believed, would bring Walter closer; (he had begun to fade away from her even then).
It would arouse in him new feelings which would make up for whatever element it was that seemed to be lacking in his love for her.
Она надеялась, что ребёнок вернёт ей Уолтера, который уже тогда начал отходить от неё, ребёнок возбудит в нем те чувства, которых не хватало его любви, чтобы быть полной.
She dreaded the pain, she dreaded the inevitable difficulties and embarrassments.
Она боялась физических страданий и неизбежных трудностей.
But the pains, 'the difficulties would have been worth while if they purchased a renewal, a strengthening of Walter's attachment.
Но ради того, чтобы усилить привязанность Уолтера, стоило пойти на все страдания, на все трудности.
In spite of everything, she was glad.
Несмотря ни на что, она была довольна.
And at first her previsions had seemed to be justified.
Сначала казалось, что её надежды оправдались.
The news that she was going to have a child had quickened his tenderness.
Узнав, что она ожидает ребёнка, он стал относиться к ней с большей нежностью.
For two or three weeks she was happy, she was reconciled to the pains and discomforts.
Две-три недели она была счастлива, она примирилась со страданиями и неудобствами.
Then, from one day to another, everything was changed; Walter had met that woman.
Но очень скоро все изменилось: Уолтер встретил ту женщину.
He still did his best, in the intervals of running after Lucy, to keep up a show of solicitude.
But she could feel that the solicitude was resentful, that he was tender and attentive out of a sense of duty, that he hated the child for compelling him to be so considerate to its mother.
В те часы, когда он не ухаживал за Люси, он старался быть как можно более заботливым, но она понимала, что за этой заботливостью скрывается недовольство, что он нежен и внимателен из чувства долга и что он ненавидит ребёнка, который заставляет его считаться с матерью.
And because he hated it, she too began to hate it.
Его ненависть к ребёнку передалась и ей.
No longer overlaid by happiness, her fears came to the surface, filled her mind.
Ощущение блаженства исчезло, остался только страх.
Pain and discomfort-that was all the future held.
Страдания и неудобства — вот что сулило ей будущее.
And meanwhile ugliness, sickness, fatigue.
А пока что — дурнота, усталость, физическое безобразие.
How could she fight her battle when she was in this state?
Как может она в этом состоянии отстаивать свою любовь?
'Do you love me, Walter?' she suddenly asked.
— Ты любишь меня, Уолтер? — вдруг спросила она.
Walter turned his brown eyes for a moment from the reflected tie and looked into the image of her sad, intently gazing grey ones.
Уолтер на мгновение перевёл взгляд своих карих глаз с отражения галстука на отражение её грустных серых глаз, напряжённо смотревших на него.
He smiled.
Он улыбнулся.
But if only, he was thinking, she would leave me in peace!
«Если бы она только оставила меня в покое!» — подумал он.
He pursed his lips and parted them again in the suggestion of a kiss.
Он сжал губы и снова раздвинул их, имитируя поцелуй.
But Marjorie did not return his smile.
Но Марджори не ответила ему улыбкой.
Her face remained unmovingly sad, fixed in an intent anxiety.
Её лицо осталось по-прежнему грустным и беспокойным.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...