5#

Улыбка Джоконды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Улыбка Джоконды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 33  ←предыдущая следующая→ ...

Aldous Huxley
Олдос Хаксли
The Gioconda Smile
Улыбка Джоконды
Chapter I
I
"Miss Spence will be down directly, sir."
– Мисс Спенс сейчас пожалует, сэр.
"Thank you," said Mr. Hutton, without turning round.
– Благодарю вас, – сказал мистер Хаттон, не оборачиваясь.
Janet Spence's parlourmaid was so ugly-ugly on purpose, it always seemed to him, malignantly, criminally ugly-that he could not bear to look at her more than was necessary.
Горничная мисс Спенс была до такой степени уродлива – уродлива предумышленно, как ему всегда казалось, злонамеренно, преступно уродлива, – что он по возможности старался не смотреть на нее.
The door closed.
Дверь закрылась.
Left to himself, Mr. Hutton got up and began to wander round the room, looking with meditative eyes at the familiar objects it contained.
Оставшись один, мистер Хаттон встал и заходил по гостиной, поглядывая на знакомые вещи, которые встречало здесь его созерцательное око.
Photographs of Greek statuary, photographs of the Roman Forum, coloured prints of Italian masterpieces, all very safe and well known.
Фотографии греческой скульптуры, фотографии римского Форума, цветные репродукции картин итальянских мастеров-все такое бесспорное, такое известное.
Poor, dear Janet, what a prig-what an intellectual snob!
Бедняжка Дженнет!
Какая узость кругозора, какой интеллектуальный снобизм!
Her real taste was illustrated in that water-colour by the pavement artist, the one she had paid half-a-crown for (and thirty-five shillings for the frame).
О ее подлинном вкусе можно судить вот по этой акварели уличного художника, за которую она заплатила два с половиной шиллинга (а за рамку тридцать пять).
How often he had heard her tell the story, how often expatiate on the beauties of that skilful imitation of an oleograph!
Сколько раз ему приходилось выслушивать от Дженнет эту историю, сколько раз она восхищалась при нем этой ловкой подделкой под олеографию.
"A real Artist in the streets," and you could hear the capital A in Artist as she spoke the words.
"Подлинный художник и где – на панели!" – и слово "художник" звучало в ее устах с большой буквы.
She made you feel that part of his glory had entered into Janet Spence when she tendered him that half-crown for the copy of the oleograph.
Понимайте так, что ореол его славы осенил отчасти и Дженнет Спенс, не пожалевшую дать ему полкроны за копию с олеографии.
She was implying a compliment to her own taste and penetration.
Она как бы воздавала должное собственному вкусу и художественному чутью.
A genuine Old Master for half-a-crown.
Подлинный старый мастер за полкроны.
Poor, dear Janet!
Бедняжка Дженнет!
Mr. Hutton came to a pause in front of a small oblong mirror.
Мистер Хаттон остановился перед небольшим продолговатым зеркалом.
Stooping a little to get a full view of his face, he passed a white, well-manicured finger over his moustache.
Нагнувшись слегка, чтобы разглядеть в нем свое лицо, он провел белым холеным пальцем по усам.
It was as curly, as freshly auburn as it had been twenty years ago.
Усы у него были такие же пышные и золотистые, как и. двадцать лет назад.
His hair still retained its colour, and there was no sign of baldness yet-only a certain elevation of the brow.
Волосы тоже не поседели, и пока что никакого намека на плешь – только лоб стал несколько выше.
"Shakespearean," thought Mr. Hutton with a smile, as he surveyed the smooth and polished expanse of his forehead.
"Как у Шекспира", – улыбнувшись, подумал мистер Хаттон, разглядывая блестящую и гладкую крутизну своего чела.
Others abide our question, thou art free....Footsteps in the sea...Majesty...Shakespeare, thou shouldst be living at this hour.
"С другими спорят, ты ж неуязвим… Из бездн к вершинам… Величие твое… Шекспир!
О, если бы ты жил среди нас!
No, that was Milton, wasn't it?
Milton, the Lady of Christ's.
Впрочем, это, кажется, уже о Мильтоне – прекрасная дама Христова Колледжа.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1