5#

Улыбка Джоконды. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Улыбка Джоконды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

There was no lady about him.
Да, но в нем-то, в нем самом ничего дамского нет.
He was what the women would call a manly man.
Таких, как он, женщины называют настоящими мужчинами.
That was why they liked him-for the curly auburn moustache and the discreet redolence of tobacco.
Mr. Hutton smiled again; he enjoyed making fun of himself.
Lady of Christ's?
Поэтому он и пользуется успехом – женщинам нравятся его пышные золотистые усы и то, что от него приятно пахнет табаком. – Мистер Хаттон снова улыбнулся – он был не прочь подшутить над самим собой. – Прекрасная дама Христова?
No, no.
Э-э, нет!
He was the Christ of Ladies.
Дамский Христос, вот он кто.
Very pretty, very pretty.
Мило, очень мило.
The Christ of Ladies.
Дамский Христос".
Mr. Hutton wished there were somebody he could tell the joke to.
Мистер Хаттон пожалел, что здесь не перед кем блеснуть таким каламбуром.
Poor, dear Janet wouldn't appreciate it, alas!
Бедняжка Дженнет – увы! – не сможет оценить его.
He straightened himself up, patted his hair, and resumed his peregrination.
Он выпрямился, пригладил волосы и снова заходил по гостиной.
Damn the Roman Forum; he hated those dreary photographs.
Римский форум, бр– р!
Мистер Хаттон терпеть не мог эти унылые фотографии.
Suddenly he became aware that Janet Spence was in the room, standing near the door.
Вдруг он почувствовал, что Дженнет Спенс здесь, стоит в дверях.
Mr. Hutton started as though he had been taken in some felonious act.
Он вздрогнул, точно застигнутый на месте преступления.
To make these silent and spectral appearances was one of Janet Spence's peculiar talents.
Дженнет Спенс всегда появлялась бесшумно, как призрак, – это была одна из ее особенностей.
Perhaps she had been there all the time, had seen him looking at himself in the mirror.
"А что если она давно стоит в дверях и видела, как он разглядывает себя в зеркале?
Impossible!
Нет, не может быть.
But, still, it was disquieting.
А все-таки неприятно".
"Oh, you gave me such a surprise," said Mr. Hutton, recovering his smile and advancing with outstretched hand to meet her.
– Вы застали меня врасплох, – сказал мистер Хаттон, с протянутой рукой идя навстречу ей, и улыбка снова заиграла у него на лице.
Miss Spence was smiling too: her Gioconda smile, he had once called it in a moment of half-ironical flattery.
Мисс Спенс тоже улыбалась – своей улыбкой Джоконды, как он однажды полунасмешливо польстил ей.
Miss Spence had taken the compliment seriously, and always tried to live up to the Leonardo standard.
Мисс Спенс приняла комплимент за чистую монету и с тех пор старалась держаться на высоте леонардовского образа.
She smiled on in silence while Mr. Hutton shook hands; that was part of the Gioconda business.
Отвечая на рукопожатие мистера Хаттона, она продолжала улыбаться молча – это тоже входило в роль Джоконды.
"I hope you're well," said Mr. Hutton.
"You look it."
– Как вы себя чувствуете?
Надеюсь, неплохо? – спросил мистер Хаттон. – Вид у вас прекрасный.
What a queer face she had!
Какое странное у нее лицо!
That small mouth pursed forward by the Gioconda expression into a little snout with a round hole in the middle as though for whistling-it was like a penholder seen from the front.
Этот ротик, стянутый улыбкой Джоконды в хоботок с круглой дыркой посредине, словно она вот-вот свистнет, был похож на ручку без пера.
Above the mouth a well-shaped nose, finely aquiline.
Надо ртом – тонкий нос с горбинкой.
Eyes large, lustrous, and dark, with the largeness, lustre, and darkness that seems to invite sties and an occasional bloodshot suffusion.
Глаза большие, блестящие и темные– глаза того разреза, блеска и темноты, которые будто созданы для ячменей и воспаленно-красных жилок на белке.
They were fine eyes, but unchangingly grave.
The penholder might do its Gioconda trick, but the eyes never altered in their earnestness.
Красивые, но неизменно серьезные глаза, ручка без пера сколько угодно могла изощряться в улыбке Джоконды, но взгляд оставался по-прежнему серьезным.
Above them, a pair of boldly arched, heavily pencilled black eyebrows lent a surprising air of power, as of a Roman matron, to the upper portion of the face.
Смело изогнутые, густо прочерченные темные брови придавали верхней части этого лица неожиданную властность-властность римской матроны.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1