5#

Улыбка Джоконды. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Улыбка Джоконды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Her hair was dark and equally Roman; Agrippina from the brows upward.
Волосы были темные, тоже как у римлянки, от бровей кверху – истинная Агриппина.
"I thought I'd just look in on my way home," Mr. Hutton went on.
"Ah, it's good to be back here"-he indicated with a wave of his hand the flowers in the vases, the sunshine and greenery beyond the windows-"it's good to be back in the country after a stuffy day of business in town."
– Решил заглянуть к вам по дороге домой, – говорил мистер Хаттон. – Ах, как приятно… – он повел рукой, охватив этим жестом цветы в вазах, солнечные блики и зелень за окном, – как приятно вернуться на лоно природы после делового дня в душном городе.
Miss Spence, who had sat down, pointed to a chair at her side.
Мисс Спенс села в кресло и указала ему на стул рядом с собой.
"No, really, I can't sit down," Mr. Hutton protested.
"I must get back to see how poor Emily is.
– Нет, нет, увольте! – воскликнул мистер Хаттон. – Тороплюсь домой, надо узнать, как там моя бедная Эмили.
She was rather seedy this morning."
He sat down, nevertheless.
"It's these wretched liver chills.
Ей нездоровилось с утра. – Тем не менее он сел. – Все жалуется на приступы печени.
She's always getting them.
Вечное недомогание.
Women-" He broke off and coughed, so as to hide the fact that he had uttered.
Женщинам… – мистер Хаттон осекся на полуслове и кашлянул, стараясь замять дальнейшее.
He was about to say that women with weak digestions ought not to marry; but the remark was too cruel, and he didn't really believe it.
Он чуть-чуть не сказал, что женщинам с плохим пищеварением не следует выходить замуж; но это было бы слишком жестоко с его стороны, да он, собственно, так не думал.
Janet Spence, moreover, was a believer in eternal flames and spiritual attachments.
"She hopes to be well enough," he added, "to see you at luncheon tomorrow.
К тому же Дженнет Спенс веровала в неугасимый пламень чувств и духовное единение. – Эмили надеется, что ей будет лучше, – добавил он, – и ждет вас к завтраку.
Can you come?
Приедете?
Do!"
He smiled persuasively.
"It's my invitation, too, you know."
Ну, пожалуйста! – Он улыбнулся для вящей убедительности. – Учтите, что приглашение исходит и от меня.
She dropped her eyes, and Mr. Hutton almost thought that he detected a certain reddening of the cheek.
Она потупилась, мистеру Хаттону показалось, что щеки у нее чуть порозовели.
It was a tribute; he stroked his moustache.
Это была дань ему, он провел рукой по усам.
"I should like to come if you think Emily's really well enough to have a visitor."
– Если Эмили действительно не утомит мой приезд, я непременно буду.
"Of course.
– Разумеется, не утомит.
You'll do her good.
Ваше присутствие подействует на нее благотворно.
You'll do us both good.
И не только на нее, но и на меня тоже.
In married life three is often better company than two."
Поговорка "третий лишний" не распространяется на супружескую жизнь.
"Oh, you're cynical."
– О-о, какой вы циник!
Mr. Hutton always had a desire to say
"Bow-wow-wow" whenever that last word was spoken.
Всякий раз, когда мистер Хаттон слышал это слово, ему хотелось огрызнуться:
"Гав-гав-гав!"
It irritated him more than any other word in the language.
Оно коробило его больше всех других слов в языке.
But instead of barking he made haste to protest.
Однако вместо того чтобы залаять, он поспешил сказать:
"No, no.
– Нет, что вы!
I'm only speaking a melancholy truth.
Я только повторяю печальную истину.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1