Улыбка Джоконды. Олдос Хаксли - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Улыбка Джоконды".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Her hair was dark and equally Roman; Agrippina from the brows upward.
Волосы были темные, тоже как у римлянки, от бровей кверху – истинная Агриппина.
"I thought I'd just look in on my way home," Mr. Hutton went on.
"Ah, it's good to be back here"-he indicated with a wave of his hand the flowers in the vases, the sunshine and greenery beyond the windows-"it's good to be back in the country after a stuffy day of business in town."
"Ah, it's good to be back here"-he indicated with a wave of his hand the flowers in the vases, the sunshine and greenery beyond the windows-"it's good to be back in the country after a stuffy day of business in town."
– Решил заглянуть к вам по дороге домой, – говорил мистер Хаттон. – Ах, как приятно… – он повел рукой, охватив этим жестом цветы в вазах, солнечные блики и зелень за окном, – как приятно вернуться на лоно природы после делового дня в душном городе.
Miss Spence, who had sat down, pointed to a chair at her side.
Мисс Спенс села в кресло и указала ему на стул рядом с собой.
"No, really, I can't sit down," Mr. Hutton protested.
"I must get back to see how poor Emily is.
"I must get back to see how poor Emily is.
– Нет, нет, увольте! – воскликнул мистер Хаттон. – Тороплюсь домой, надо узнать, как там моя бедная Эмили.
She was rather seedy this morning."
He sat down, nevertheless.
"It's these wretched liver chills.
He sat down, nevertheless.
"It's these wretched liver chills.
Ей нездоровилось с утра. – Тем не менее он сел. – Все жалуется на приступы печени.
She's always getting them.
Вечное недомогание.
Women-" He broke off and coughed, so as to hide the fact that he had uttered.
Женщинам… – мистер Хаттон осекся на полуслове и кашлянул, стараясь замять дальнейшее.
He was about to say that women with weak digestions ought not to marry; but the remark was too cruel, and he didn't really believe it.
Он чуть-чуть не сказал, что женщинам с плохим пищеварением не следует выходить замуж; но это было бы слишком жестоко с его стороны, да он, собственно, так не думал.
Janet Spence, moreover, was a believer in eternal flames and spiritual attachments.
"She hopes to be well enough," he added, "to see you at luncheon tomorrow.
"She hopes to be well enough," he added, "to see you at luncheon tomorrow.
К тому же Дженнет Спенс веровала в неугасимый пламень чувств и духовное единение. – Эмили надеется, что ей будет лучше, – добавил он, – и ждет вас к завтраку.
Can you come?
Приедете?
Do!"
He smiled persuasively.
"It's my invitation, too, you know."
He smiled persuasively.
"It's my invitation, too, you know."
Ну, пожалуйста! – Он улыбнулся для вящей убедительности. – Учтите, что приглашение исходит и от меня.
She dropped her eyes, and Mr. Hutton almost thought that he detected a certain reddening of the cheek.
Она потупилась, мистеру Хаттону показалось, что щеки у нее чуть порозовели.
It was a tribute; he stroked his moustache.
Это была дань ему, он провел рукой по усам.
"I should like to come if you think Emily's really well enough to have a visitor."
– Если Эмили действительно не утомит мой приезд, я непременно буду.
"Of course.
– Разумеется, не утомит.
You'll do her good.
Ваше присутствие подействует на нее благотворно.
You'll do us both good.
И не только на нее, но и на меня тоже.
In married life three is often better company than two."
Поговорка "третий лишний" не распространяется на супружескую жизнь.
"Oh, you're cynical."
– О-о, какой вы циник!
Mr. Hutton always had a desire to say
"Bow-wow-wow" whenever that last word was spoken.
"Bow-wow-wow" whenever that last word was spoken.
Всякий раз, когда мистер Хаттон слышал это слово, ему хотелось огрызнуться:
"Гав-гав-гав!"
"Гав-гав-гав!"
It irritated him more than any other word in the language.
Оно коробило его больше всех других слов в языке.
But instead of barking he made haste to protest.
Однако вместо того чтобы залаять, он поспешил сказать:
"No, no.
– Нет, что вы!
I'm only speaking a melancholy truth.
Я только повторяю печальную истину.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1