6#

Контрапункт. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Контрапункт". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 508  ←предыдущая следующая→ ...

Aldous Huxley
Олдос Хаксли
POINT COUNTER POINT
Контрапункт
'Oh, wearisome condition of humanity!
О, как удел твой жалок, человек! —
Born under one law, to another bound, Vainly begot and yet forbidden vanity: Created sick, commanded to be sound.
Одним законом сотворён, в другой — закован:
Зачат в грехе — но презираешь грех,
Рождён больным — но тщишься быть здоровым!
What meaneth Nature by these diverse laws-- Passion and reason, self-division's cause?'
И как Природа все смешала жутко —
Веленья страсти с прихотью рассудка!
--Fulke Greville
Фулк Гревилл
CHAPTER I
I
'You won't be late?'
— Ты вернёшься не поздно?
There was anxiety in Marjorie Carling's voice, there was something like entreaty.
— В голосе Марджори Карлинг слышалось беспокойство, слышалось что-то похожее на мольбу.
'No, I won't be late,' said Walter, unhappily and guiltily certain that he would be.
— Нет, не поздно, — сказал Уолтер, с огорчением и с чувством вины сознавая, что он лжёт.
Her voice annoyed him.
Её голос раздражал его.
It drawled a little, it was too refined-even in misery.
Она растягивала слова, у неё было слишком изысканное произношение, даже когда она волновалась.
'Not later than midnight.'
— Не позже двенадцати.
She might have reminded him of the time when he never went out in the evenings without her.
— Она могла бы напомнить ему о том времени, когда он ходил в гости с ней.
She might have done so; but she wouldn't; it was against her principles; she didn't want to force his love in any way.
Она могла бы это сделать, но она этого не сделала: это было против её принципов, она не хотела навязывать свою любовь.
'Well, call it one.
— Ну, скажем, в час.
You know what these parties are.'
Ты сама знаешь, с этих вечеров раньше не уйдёшь.
But as a matter of fact, she didn't know, for the good reason that, not being his wife, she wasn't invited to them.
Но она этого не знала по той простой причине, что её на эти вечера не приглашали, так как она не была законной женой Уолтера Бидлэйка.
She had left her husband to live with Walter Bidlake; and Carling, who had Christian scruples, was feebly a sadist and wanted to take his revenge, refused to divorce her.
Она ушла к нему от мужа, а Карлинг был примерным христианином и, кроме того, немного садистом и поэтому отказывался дать ей развод.
It was two years now since they had begun to live together.
Уже два года они жили вместе.
Only two years; and now, already, he had ceased to love her, he had begun to love someone else.
Всего два года; и он уже перестал любить её, он полюбил другую.
The sin was losing its only excuse, the social discomfort its sole palliation.
Грех потерял своё единственное оправдание, двусмысленное положение в обществе — свою единственную компенсацию.
And she was with child.
А она ждала ребёнка.
'Half-past twelve,' she implored, though she knew that her importunity would only annoy him, only make him love her the less.
— В половине первого, Уолтер, — умоляла она, отлично зная, что её назойливость только раздражает его и заставляет его любить её ещё меньше.
But she could not prevent herself from speaking; she loved him too much, she was too agonizingly jealous.
Но она не могла не говорить: её любовь к нему была слишком сильной, её ревность — слишком жгучей.
The words broke out in spite of her principles.
Слова вырывались у неё сами собой, этому не могли помешать никакие принципы.
It would have been better for her, and perhaps for Walter too, if she had had fewer principles and given her feelings the violent expression they demanded.
Было бы лучше для неё, а может быть, и для Уолтера, если бы у неё было меньше принципов и если бы она была менее сдержанна в выражении своих чувств.
But she had been well brought up in habits of the strictest self-control.
Но с детства её приучили владеть собой.
Only the uneducated, she knew, made 'scenes.'
По её мнению, только невоспитанные люди «устраивают сцены».
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...