Контрапункт. Олдос Хаксли - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Контрапункт".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
An imploring
'Halfpast twelve, Walter' was all that managed to break through her principles.
'Halfpast twelve, Walter' was all that managed to break through her principles.
Умоляющее «в половине первого, Уолтер» было все, что могло пробиться сквозь её принципы.
Too weak to move him, the feeble outburst would only annoy.
Слишком слабый, чтобы тронуть Уолтера, этот взрыв чувств мог вызвать в нем только раздражение.
She knew it, and yet she could not hold her tongue.
Она это знала и все-таки не могла заставить себя молчать.
'If I can possibly manage it.' (There; she had done it.
— Если мне удастся. — (Ну вот: готово.
There was exasperation in his tone.)
"But I can't guarantee it; don't expect me too certainly."
"But I can't guarantee it; don't expect me too certainly."
В его голосе слышалось раздражение.) — Но я не могу обещать, не жди меня.
For of course, he was thinking (with Lucy Tantamount's image unexorcizably haunting him), it certainly wouldn't be half-past twelve.
— Потому что, думал он (образ Люси Тэнтемаунт неотступно его преследовал), конечно, он не вернётся в половине первого.
He gave the final touches to his white tie.
Он поправил белый галстук.
From the mirror her face looked out at him, close beside his own.
В зеркале он увидел её лицо рядом со своим.
It was a pale face and so thin that the down-thrown light of the electric lamp hanging above them made a shadow in the hollows below the cheek-bones.
Бледное лицо и такое худое, что в тусклом свете электрической лампочки щеки казались ввалившимися от глубоких теней, отбрасываемых скулами.
Her eyes were darkly ringed.
Вокруг глаз были тёмные круги.
Rather too long at the best of times, her straight nose protruded bleakly from the unfleshed face.
Её прямой нос, даже в лучшие времена казавшийся слишком длинным, выступал над худым лицом.
She looked ugly, tired and ill.
Она стала некрасивой, она выглядела утомлённой и больной.
Six months from now her baby would be born.
Через шесть месяцев у неё родится ребёнок.
Something that had been a single cell, a cluster of cells, a little sac of tissue, a kind of worm, a potential fish with gills, stirred in her womb and would one day become a man-a grown man, suffering and enjoying, loving and hating, thinking, remembering, imagining.
То, что было отдельной клеткой, группой клеток, кусочком тканей, чем-то вроде червя, потенциальной рыбой с жабрами, шевелилось внутри её и готовилось стать человеком — взрослым человеком, страдающим и наслаждающимся, любящим и ненавидящим, мыслящим, знающим.
And what had been a blob of jelly within her body would invent a god and worship; what had been a kind of fish would create and, having created, would become the battle-ground of disputing good and evil; what had blindly lived in her as a parasitic worm would look at the stars, would listen to music, would read poetry.
То, что было студенистым комком внутри её тела, придумает себе бога и будет поклоняться ему; то, что было чем-то вроде рыбы, будет творить и, сотворив, станет полем брани между добром и злом; то, что жило в ней бессознательной жизнью паразитического червя, будет смотреть на звезды, будет слушать музыку, будет читать стихи.
A thing would grow into a person, a tiny lump of stuff would become a human body, a human mind.
Вещь станет индивидом, крошечный комок материи станет человеческим телом с человеческим сознанием.
The astounding process of creation was going on within her; but Marjorie was conscious only of sickness and lassitude; the mystery for her meant nothing but fatigue and ugliness and a chronic anxiety about the future, pain of the mind as well as discomfort of the body.
She had been glad, or at least she had tried to be glad, in spite of her haunting fears of physical and social consequences, when she first recognized the symptoms Df her pregnancy.
She had been glad, or at least she had tried to be glad, in spite of her haunting fears of physical and social consequences, when she first recognized the symptoms Df her pregnancy.
Поразительный процесс созидания происходил внутри её; но Марджори ощущала только тошноту и усталость.
Для неё вся эта тайна сводилась к тому, что она подурнела и находилась в постоянной тревоге за своё будущее; физическое недомогание, к которому прибавлялось нравственное беспокойство.
Когда она впервые поняла, что беременна, она обрадовалась, несмотря на преследовавший её страх неприятных последствий для её тела и общественного положения.
Для неё вся эта тайна сводилась к тому, что она подурнела и находилась в постоянной тревоге за своё будущее; физическое недомогание, к которому прибавлялось нравственное беспокойство.
Когда она впервые поняла, что беременна, она обрадовалась, несмотря на преследовавший её страх неприятных последствий для её тела и общественного положения.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1