показать другое слово

Слово "tribute". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. tribute [ˈtrɪbju:t]существительное
    1. дань;
      to lay under tribute наложить дань

      Примеры использования

      1. It was a poem of centuries. Then the tribute the mob paid him was a sorry tribute indeed, for that same mob had wallowed "Ephemera" into the mire.
        Такая поэма рождается однажды в несколько столетий, а значит, восхищению толпы грош цена, ведь та же самая толпа вываляла в грязи «Эфемериду».
        Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 371
      2. Almost any exhibition of complete self-sufficiency draws a stunned tribute from me.
        Апломб и независимость, в чем бы они ни проявлялись, всегда действуют на меня ошеломляюще.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 8
      3. As a tribute to her trauma,
        Чтобы запечатлеть свою травму,
        Субтитры видеоролика "Завораживающее искусство анатомии человека. Vanessa Ruiz", стр. 3
    2. дань, должное;
      to pay a tribute to smb. отдавать дань (уважения, восхищения) кому-л.

      Примеры использования

      1. The confidence he had thought fit to repose in me seemed a tribute to my discretion: I regarded and accepted it as such.
        Мне казалось, что его исповедь - это благодарность за мою скромность; так я и приняла ее.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 159
      2. Do not be overpowered by such a little tribute of admiration.
        Пусть столь скромная дань восхищения не обезоруживает вас.
        Эмма. Джейн Остин, стр. 69
      3. The girl laughed delightedly, evidently taking this as a tribute to the excellence of her disguise.
        -- Неужели с полицией мыслей?
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 117
    3. коллективный дар, подношение, награда;
      floral tributes цветочные подношения

      Примеры использования

      1. “Pity, Jane, from some people is a noxious and insulting sort of tribute, which one is justified in hurling back in the teeth of those who offer it; but that is the sort of pity native to callous, selfish hearts; it is a hybrid, egotistical pain at hearing of woes, crossed with ignorant contempt for those who have endured them.
        - Жалость, Джен, со стороны некоторых людей - унизительная подачка, и хочется швырнуть ее обратно тому, кто с ней навязывается. Эта жалость присуща грубым, эгоистическим сердцам; в ней сочетается раздражение от неприятных нам сетований с тупой ненавистью к тому, кто страдает.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 342

Поиск словарной статьи

share