показать другое слово
Слово "tribute". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
tribute
[ˈtrɪbju:t] — существительное
- дань;
to lay under tribute наложить даньПримеры использования
- "Well," said Link, rather gratified by this tribute to his power, "I shall indulge your fancy."– Хорошо, – согласился Гордон Линк, удовлетворенный тем уважением, которое проявил к нему молодой адвокат. – Я непременно сообщу вам.Безмолвный дом. Фергюс Хьюм, стр. 30
- It was a poem of centuries. Then the tribute the mob paid him was a sorry tribute indeed, for that same mob had wallowed "Ephemera" into the mire.Такая поэма рождается однажды в несколько столетий, а значит, восхищению толпы грош цена, ведь та же самая толпа вываляла в грязи «Эфемериду».Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 371
- Almost any exhibition of complete self-sufficiency draws a stunned tribute from me.Апломб и независимость, в чем бы они ни проявлялись, всегда действуют на меня ошеломляюще.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 8
- дань, должное;
to pay a tribute to smb. отдавать дань (уважения, восхищения) кому-л.Примеры использования
- The girl laughed delightedly, evidently taking this as a tribute to the excellence of her disguise.-- Неужели с полицией мыслей?1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 117
- The confidence he had thought fit to repose in me seemed a tribute to my discretion: I regarded and accepted it as such.Мне казалось, что его исповедь - это благодарность за мою скромность; так я и приняла ее.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 159
- Do not be overpowered by such a little tribute of admiration.Пусть столь скромная дань восхищения не обезоруживает вас.Эмма. Джейн Остин, стр. 69
- коллективный дар, подношение, награда;
floral tributes цветочные подношенияПримеры использования
- He had kept it, because it was the most beautiful tribute to integrity he had ever read.Он хранил её, потому что это было прекраснейшее подтверждение человеческой порядочности.Источник. Айн Ренд, стр. 537
- “Pity, Jane, from some people is a noxious and insulting sort of tribute, which one is justified in hurling back in the teeth of those who offer it; but that is the sort of pity native to callous, selfish hearts; it is a hybrid, egotistical pain at hearing of woes, crossed with ignorant contempt for those who have endured them.- Жалость, Джен, со стороны некоторых людей - унизительная подачка, и хочется швырнуть ее обратно тому, кто с ней навязывается. Эта жалость присуща грубым, эгоистическим сердцам; в ней сочетается раздражение от неприятных нам сетований с тупой ненавистью к тому, кто страдает.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 342
- дань;