4#

Отрубленная голова. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отрубленная голова". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

'If you think I don't worry – but never mind.
As for setting people free, I don't trust these professional liberators.
— Если ты думаешь, что меня это не беспокоит… ну да ладно… А что касается человеческой свободы, не верю я этим профессиональным освободителям.
Anyone who is good at setting people free is also good at enslaving them, if we are to believe Plato.
Согласно Платону, все, кто умеют освобождать людей, в равной мере способны их порабощать.
The trouble with you, Martin, is that you are always looking for a master.'
Твоя беда, Мартин, в том, что ты постоянно ищешь учителя.
I laughed.
Я улыбнулся:
'Now that I have a mistress I don't want a master!
— Теперь у меня есть любовница и я не нуждаюсь в учителе.
But how did you come across Palmer?
Но где ты познакомилась с Палмером?
Oh, of course, through the sister.'
А, понял, конечно, через его сестру.
'The sister,' said Georgie.
— Да.
Через сестру, — подтвердила Джорджи. 
'Yes, the curious Honor Klein.
— Через эту чудную Гонорию Кляйн.
I saw him at a party she gave for her pupils once.
Я видела его на вечеринке, которую она устроила для своих студентов.
But she didn't introduce him.'
Однако она его не представила.
'Is she any good?'
— А она тоже талантлива?
'Honor?
— Гонория?
You mean as an anthropologist?
Ты имеешь в виду, как антрополог?
She's quite well thought of in Cambridge.
У нее очень хорошая репутация в Кембридже.
She never actually taught me, of course.
Конечно, я у нее никогда не училась.
Anyway, she was usually away visiting one of her savage tribes.
Знаешь, она постоянно ездит в экспедиции к одному из своих диких племен.
She was supposed to organize and help me with my moral problems.
Кстати, она помогла мне организовать работу и решить кое-какие личные проблемы.
God!'
Уникум!
'She's Palmer's half-sister, isn't she?
— Если я не ошибаюсь, она единоутробная сестра Палмера.
How does it work?
Как это у них получилось?
They seem to be several nationalities between them.'
Вроде бы они разных национальностей.
'I think this is it,' said Georgie.
— По-моему, все обстояло так, — пояснила Джорджи. 
'They share a Scottish mother who married Anderson first and then Klein when Anderson died.'
— Первым мужем их матери-шотландки был Андерсон, а после его смерти она вышла замуж за Кляйна.
'I know about Anderson.
— Про Андерсона мне известно.
He was Danish-American, an architect or something.
Он был американцем датского происхождения, архитектором или кем-то вроде того.
But what about the other father?'
А вот кто другой отец?
'Emmanuel Klein.
— Иммануил Кляйн.
You ought to know about him.
Я думала, ты о нем слышал.
He was not a bad classical scholar.
Он был неплохим филологом-античником.
A German Jew, of course.'
Немецкий еврей.
'I knew he was a learned something-or-other,' I said.
— Я знал, что он какой-то ученый, — сказал я. 
'Palmer spoke of him once or twice.
— Палмер пару раз упоминал о нем.
Interesting.
Любопытно.
He said he still had nightmares about his step-father.
Он сказал, что до сих пор видит отчима в кошмарных снах.
I suspect he's a bit frightened of his sister too, though he never actually says so.'
Подозреваю, что он немного побаивается своей сестры, хотя никогда об этом не говорит.
'She could inspire awe,' said Georgie.
— Она способна внушить страх, — согласилась Джорджи. 
'There's something primitive about her.
— В ней есть что-то первобытное.
Perhaps it's all those tribes.
Возможно, это связано с ее работой, с племенами.
But you've met her, haven't you?'
Но ведь ты и сам ее видел?
'I have just met her,' I said, 'though I can't recall much about her.
— Да, видел, — откликнулся я, — хотя и мельком.
She just seemed the Female Don in person.
Она показалась мне ученым сухарем, педантом в юбке.
Why do those women have to look like that?'
Ну почему эти женщины так выглядят?

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...