5#

Сон Бруно. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сон Бруно". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1 из 273  ←предыдущая следующая→ ...

Iris Murdoch
Мердок Айрис
Bruno’s Dream
Сон Бруно
1
Глава I
Bruno was waking up.
Бруно проснулся.
The room seemed to be dark.
Казалось, в комнате совершенно темно.
He held his breath, testing the quality of the darkness, wondering if it was night or day, morning or afternoon.
Затаив дыхание, он осмотрелся в потемках, пытаясь определить, что же сейчас — день или ночь, утро или вечер.
If it was night that was bad and might be terrible.
Скверно, когда просыпаешься ночью, порой даже невыносимо.
Afternoon could be terrible too if he woke up too early.
Невыносимо и после обеда просыпаться раньше времени.
The drama of sleeping and waking had become preoccupying and fearful now that consciousness itself could be so heavy a burden.
Возвращаться от сна к реальности было все труднее, и это особенно пугало Бруно теперь, когда сознание само по себе стало в тягость.
One had to be cunning.
Приходилось пускаться на хитрости.
He never let himself doze in the mornings for fear of not being able to fall asleep after lunch.
Он никогда не позволял себе дремать по утрам, боясь, что не уснет после обеда.
The television had been banished with its false sadnesses and its images of war.
Телевизора с его фальшивыми страстями и военными фильмами Бруно не признавал.
Perhaps he had nodded off over his book.
Кажется, он задремал над книгой.
He had had that dream again, about Janie and Maureen and the hatpin.
Снилось все то же — Джейни, Морин, шляпная заколка.
He felt about him and began to push himself up a little on his pillows, his stockinged feet scrabbling inside the metal cage which lifted the weight of the blankets off them.
Бруно пошарил возле себя и начал понемногу приподниматься на подушках, задевая ногами в чулках металлический каркас, который удерживал над ним одеяла.
Tight bedclothes are a major cause of bad feet.
От тяжелых одеял в основном и заболевают ноги.
Not that Bruno’s feet minded much at this stage.
Впрочем, для Бруно это вряд ли теперь имело значение.
It was not night, thank God.
Слава богу, не ночь.
The cowering mind and body fidgeted, discovering themselves in time.
Скованные рассудок и тело смятенно пытались найти себя во времени.
He remembered, or somehow knew, that it was the afternoon.
Бруно вспомнил, а может быть, просто ощутил, что скоро вечер.
The curtains were tightly pulled, but there was a cold reddish glow about the edges.
Окна были плотно зашторены, но холодный красноватый свет пробивался по бокам.
The sun must be shining out there, the chilly spring sun, casting a graceless light upon sinful London and the flooding Thames and the grimy ringed towers of Lots Road power station which would be visible from the window when Adelaide came at five o’clock to pull the curtains.
Вероятно, снаружи сияет солнце, студеное весеннее солнце, заливающее своим беспощадным светом грешный Лондон, грозящую наводнением Темзу, закопченные кольчатые башни электростанции Лотс-роуд, которые станут видны из окна в пять часов, когда придет Аделаида и раздвинет шторы.
He reached for his glasses and held his watch up towards the dim curtainedge and made out that it was four-fifteen.
Бруно протянул руку, достал очки и, поднеся часы к тусклому просвету у края, разглядел время — пятнадцать минут пятого.
He wondered if he should call out to Adelaide but decided not to.
Не позвать ли Аделаиду, подумал он, но отказался от этой мысли.
He could manage three-quarters of an hour without the horrors.
Можно кое-как продержаться до пяти, гоня от себя кошмары.
And Adelaide was a rather irritable servant who disliked a premature summons.
Аделаида, раздражительная горничная, не любит, когда ее вызывают в неурочный час.
Or perhaps she had become irritable only in the last year.
А может, она сделалась такой раздражительной только в последний год?
Did she smash the best plates on purpose?
Неужели она нарочно бьет самую дорогую посуду?
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...