StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "ring". Англо-русский словарь Мюллера

ring + rang + rung (неправильный глагол)
  1. ring [rɪŋ]
    1. существительное
      1. кольцо; круг; окружность; обруч, ободок

        Примеры использования

        1. Rings shall vanish from our noses, And the harness from our back, Bit and spur shall rust forever, Cruel whips no more shall crack.
          Кнут над нами не взовьется, и ярмо не нужно нам, Пусть повозка расшибется, не возить ее коням!
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 7
        2. "If I ring, you must draw me up again immediately."
          — Когда я позвоню, тащите меня быстро наверх.
          Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 4
        3. was going to hit the ten ring.
          попасть в десятку.
          Субтитры видеоролика "Учитесь любить почти победу. Sarah Lewis", стр. 2
      2. оправа (очков)
      3. цирковая арена; площадка (для борьбы), ринг
      4. (the R.) бокс
      5. (the ring ) множественное число собирательное имя существительное профессиональные игроки на скачках, букмекеры
      6. объединение спекулянтов для совместного контроля над рынком
      7. клика; шайка, банда

        Примеры использования

        1. Turned out the model shop was a front for a ring that stole Cadillacs, ran 'em straight on board old L. S.T.'s and shipped 'em to Cuba.
          Оказалось, что эта мастерская служила прикрытием для банды, которая воровала «кадиллаки», грузила их на списанные военные самолеты и переправляла на Кубу.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 41
      8. арена политической борьбы (особ. во время выборов)
      9. годичное кольцо (дерева); годичный слой (древесины)
      10. зодчество, архитектура — архивольт (арки)
      11. морской; мореходный — рым;
        to run (или to make ) rings around разговорное за пояс заткнуть; намного опередить, обогнать;
        to keep (или to hold ) the ring соблюдать нейтралитет
    2. глагол
      1. окружать кольцом (обыкн. ring in , ring round , ring about ); обводить кружком
      2. надевать кольцо
      3. продевать кольцо в нос (животному)
      4. кружить; виться;
        to ring the rounds разговорное опередить, обогнать
  2. ring [rɪŋ]
    1. существительное
      1. звон; звучание;
        the ring of his voice звук его голоса

        Примеры использования

        1. Dark rings surrounded his eyes, his cheeks sagged, and his lower jaw hung down.
          Темные кольца окружили его глаза, щеки обвисли и нижняя челюсть отвалилась.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 213
      2. (телефонный) звонок;
        to give a ring позвонить по телефону

        Примеры использования

        1. "All right— I'll ring up now, and see if there's any chance."
          — Хорошо, я сейчас позвоню и все выясню.
          Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 2
      3. подбор колоколов (в церкви); благовест
      4. намёк (на);
        it has the ring of truth about it это звучит правдоподобно
    2. глагол
      1. звенеть; звучать;
        to ring true (false или hollow ) звучать искренне (фальшиво)

        Примеры использования

        1. After catching his breath on the landing, the corpulent Nikanor Ivanovich rang, but no one opened for him.
          Отдышавшись на площадке, тучный Никанор Иванович позвонил, но ему никто не открыл.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 93
      2. оглашаться (with );
        the air rang with shouts воздух огласился криками
      3. раздаваться

        Примеры использования

        1. This grove that was now so peaceful must then have rung with cries, I thought; and even with the thought I could believe I heard it ringing still.
          Эта тихая роща оглашалась когда-то предсмертными криками. Мне чудилось, что я и сейчас слышу стоны и вопли несчастных.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 182
      4. звонить;
        to ring the alarm ударить в набат;
        to ring the bell звонить (в колокол);
        to ring a chime прозвонить (о башенных часах);
        to a ring peal трезвонить;
        ring at звонить (у дверей дома и т.п.);
        ring down : to ring the curtain down дать звонок к спуску занавеса; в переносном значении положить конец (чему-л.) {ср. тж. ring up в};
        ring for требовать или вызывать звонком;
        ring in а> разговорное вводить, представлять; б> ознаменовывать колокольным звоном;
        ring off давать отбой (по телефону); вешать трубку;
        ring off ! грубый; вульгарный; пошлый замолчите!, заткнитесь!;
        ring out а> прозвучать; б> провожать колокольным звоном;
        ring up а> разбудить звонком; б> звонить, вызывать по телефону; в> to ring the curtain up дать звонок к поднятию занавеса; в переносном значении начать (что-л.) {ср. тж. ring down }

        Примеры использования

        1. It was hanging over a bush, and I thought at first somebody lived there, so I rang it, and nothing happened, and then I rang it again very loudly, and it came off in my hand, and as nobody seemed to want it, I took it home, and"
          Гляжу, висит в зарослях, я и подумал сначала, что там кто-то живет, поэтому я позвонил, и ничего не произошло, и тогда я позвонил еще раз очень громко, и он оказался у меня в руке, и поскольку мне казалось, что он никому не нужен, я взял его домой, и__"
          Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 18
        2. One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.
          Однажды ночью — это было 20 марта 1888 года — я возвращался от пациента (так как теперь я вновь занялся частной практикой), и мой путь привел меня на Бейкер-стрит. Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая в моем уме навсегда связана с воспоминанием о времени моего сватовства и с мрачными событиями «Этюда в багровых тонах», меня охватило острое желание вновь увидеть Холмса и узнать, над какими проблемами нынче работает его замечательный ум. Его окна были ярко освещены, и, посмотрев вверх, я увидел его высокую, худощавую фигуру, которая дважды темным силуэтом промелькнула на опущенной шторе. Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки. Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом. Он вновь принялся за работу. Он стряхнул с себя навеянные наркотиками туманные грезы и распутывал нити какой-то новой загадки. Я позвонил, и меня проводили в комнату, которая когда-то была отчасти и моей.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 2

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share