4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 182 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

This also added to my wretchedness, and to crown all, I was haunted by the thought of the tragedy that had once been acted on that plateau, when that ungodly buccaneer with the blue face—he who died at Savannah, singing and shouting for drink—had there, with his own hand, cut down his six accomplices.
От этого я чувствовал себя еще более несчастным.
Вдобавок перед моими глазами невольно вставала трагедия, когда-то разыгравшаяся в этих местах.
Мне мерещился разбойник с посиневшим лицом, который умер в Саванне, горланя песню и требуя рома.
Здесь собственноручно он убил шестерых.
This grove that was now so peaceful must then have rung with cries, I thought; and even with the thought I could believe I heard it ringing still.
Эта тихая роща оглашалась когда-то предсмертными криками.
Мне чудилось, что я и сейчас слышу стоны и вопли несчастных.
We were now at the margin of the thicket.
Мы вышли из зарослей.
"Huzza, mates, all together!" shouted Merry; and the foremost broke into a run.
- За мною, приятели! - крикнул Мерри.
И те, что шли впереди, кинулись бежать.
And suddenly, not ten yards further, we beheld them stop.
Внезапно, не пробежав и десяти ярдов, они остановились.
A low cry arose.
Поднялся громкий крик.
Silver doubled his pace, digging away with the foot of his crutch like one possessed; and next moment he and I had come also to a dead halt.
Сильвер скакал на своей деревяшке, как бешеный.
Через мгновенье мы оба тоже внезапно остановились.
Before us was a great excavation, not very recent, for the sides had fallen in and grass had sprouted on the bottom.
Перед нами была большая яма, вырытая, очевидно, давно, так как края у нее уже обвалились, а на дне росла трава.
In this were the shaft of a pick broken in two and the boards of several packing-cases strewn around.
В ней мы увидели рукоятку заступа и несколько досок от ящиков.
На одной из досок каленым железом была выжжена надпись:
On one of these boards I saw, branded with a hot iron, the name WALRUS—the name of Flint's ship.
"Морж" - название судна, принадлежавшего Флинту.
All was clear to probation.
The CACHE had been found and rifled; the seven hundred thousand pounds were gone!
Было ясно, что кто-то раньше нас уже нашел и похитил сокровища - семьсот тысяч фунтов стерлингов исчезли.
33 The Fall of a Chieftain
33. ПАДЕНИЕ ГЛАВАРЯ
THERE never was such an overturn in this world.
Кажется, с тех пор как стоит мир, не было такого внезапного крушения великих надежд.
Each of these six men was as though he had been struck.
Все шестеро стояли, как пораженные громом.
But with Silver the blow passed almost instantly.
Сильвер первый пришел в себя.
Every thought of his soul had been set full-stretch, like a racer, on that money; well, he was brought up, in a single second, dead; and he kept his head, found his temper, and changed his plan before the others had had time to realize the disappointment.
Всей душой стремился он к этим деньгам, и вот в одно мгновение все рухнуло.
Однако он не потерял головы, овладел собой и успел изменить план своих будущих действий, прежде чем прочие поняли, какая беда их постигла.
"Jim," he whispered, "take that, and stand by for trouble."
- Джим, - прошептал он, - вот возьми и будь наготове.
And he passed me a double-barrelled pistol.
И сунул мне в руку двуствольный пистолет.
At the same time, he began quietly moving northward, and in a few steps had put the hollow between us two and the other five.
В то же время он начал спокойнейшим образом двигаться к северу, так что яма очутилась между нами обоими и пятью разбойниками.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1