StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

“So much for Mr. Henry Baker,” said Holmes when he had closed the door behind him.
— С Генри Бейкером покончено, — сказал Холмс, закрывая за ним дверь.
“It is quite certain that he knows nothing whatever about the matter.
— Совершенно очевидно, что он понятия не имеет о драгоценном камне.
Are you hungry, Watson?”
Вы очень голодны, Уотсон?
“Not particularly.”
— Не особенно.
“Then I suggest that we turn our dinner into a supper and follow up this clue while it is still hot.”
— Тогда я предлагаю превратить обед в ужин и немедленно отправиться по горячим следам.
“By all means.”
— Я готов.
It was a bitter night, so we drew on our ulsters and wrapped cravats about our throats.
Был морозный вечер, и нам пришлось надеть пальто и обмотать себе шею шарфом.
Outside, the stars were shining coldly in a cloudless sky, and the breath of the passers-by blew out into smoke like so many pistol shots.
Звезды холодно сияли на безоблачном, ясном небе, и пар от дыхания прохожих был похож на дымки от пистолетных выстрелов.
Our footfalls rang out crisply and loudly as we swung through the doctors’ quarter, Wimpole Street, Harley Street, and so through Wigmore Street into Oxford Street.
In a quarter of an hour we were in Bloomsbury at the Alpha Inn, which is a small public-house at the corner of one of the streets which runs down into Holborn.
Четко и гулко раздавались по улицам наши шаги.
Мы шли по Уимпол-стрит, Харли-стрит, через Уитмор-стрит, вышли на Оксфорд-стрит и через четверть часа были в Блумсбери, возле трактира
«Альфа», скромного заведения на углу одной из улиц, ведущих к Холборну.
Holmes pushed open the door of the private bar and ordered two glasses of beer from the ruddy-faced, white-aproned landlord.
Холмс вошел в бар и заказал две кружки пива краснощекому трактирщику в белом переднике.
“Your beer should be excellent if it is as good as your geese,” said he.
— У вас, надо полагать, превосходное пиво, если оно не хуже ваших гусей, — сказал Холмс.
“My geese!”
— Моих гусей?
The man seemed surprised.
— Трактирщик, казалось, был изумлен.
“Yes.
— Да.
I was speaking only half an hour ago to Mr. Henry Baker, who was a member of your goose club.”
Полчаса назад я беседовал с мистером Генри Бейкером, членом вашего «гусиного клуба».
“Ah! yes, I see.
— А, понимаю.
But you see, sir, them’s not our geese.”
Но видите ли, сэр, гуси-то ведь не мои.
“Indeed!
— В самом деле?
Whose, then?”
А чьи же?
“Well, I got the two dozen from a salesman in Covent Garden.”
— Я купил две дюжины гусей у одного торговца в Ковент-Гарден.
“Indeed?
— Да ну?
I know some of them.
Я знаю кое-кого из них.
Which was it?”
У кого же вы купили?
“Breckinridge is his name.”
— Его зовут Брекинридж.
“Ah!
I don’t know him.
— Нет, Брекинриджа я не знаю.
Well, here’s your good health landlord, and prosperity to your house.
Ну, за ваше здоровье, хозяин, и за процветание вашего заведения!
Good-night.”
Доброй ночи!
“Now for Mr. Breckinridge,” he continued, buttoning up his coat as we came out into the frosty air.
— А теперь к мистеру Брекинриджу, — сказал Холмс, выходя на мороз и застегивая пальто.
“Remember, Watson that though we have so homely a thing as a goose at one end of this chain, we have at the other a man who will certainly get seven years’ penal servitude unless we can establish his innocence.
— Не забудьте, Уотсон, что на одном конце нашей цепи всего только безобидный гусь, зато к другому ее концу прикован человек, которому грозит не меньше семи лет каторги, если мы не докажем его невиновность.
It is possible that our inquiry may but confirm his guilt; but, in any case, we have a line of investigation which has been missed by the police, and which a singular chance has placed in our hands.
Возможно, впрочем, что наши розыски обнаружат, что виноват именно он, но, во всяком случае, в наших руках нить, ускользнувшая от полиции и случайно попавшая к нам.
Let us follow it out to the bitter end.
Дойдем же до конца этой нити, как бы печален этот конец ни был.
Faces to the south, then, and quick march!”
Итак, поворот на юг, и шагом марш!
скачать в HTML/PDF
share