6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

When he cleared out of here, went to Florida, he got a job in a model shop in Sarasota.
Когда он отсюда уехал во Флориду, он получил место в мастерской моделей в Сарасате.
Turned out the model shop was a front for a ring that stole Cadillacs, ran 'em straight on board old L.
S.T.'s and shipped 'em to Cuba.
Оказалось, что эта мастерская служила прикрытием для банды, которая воровала «кадиллаки», грузила их на списанные военные самолеты и переправляла на Кубу.
That’s how Frank got balled up in all that.
Вот как Фрэнка впутали в эту историю.
I expect the reason the cops haven’t found him is he’s dead.
Думается мне, что полиция его не нашла, потому что его уже нет в живых.
He just heard too much while he was sticking turrets on the battleship Missouri with Duco Cement.»
Слишком много лишнего он услышал, пока приклеивал синдетиконом трубы на игрушечный крейсер
«Миссури».
476
«Where's Newt now, do you know?»
488 — А вы не знаете, где теперь Ньют?
477
«Guess he’s with his sister in Indianapolis.
489 — Как будто у сестры, в Индианаполисе.
Last I heard was he got mixed up with that Russian midget and flunked out of pre-med at Cornell.
Знаю только, что он спутался с этой лилипуткой и его выгнали с первого курса медицинского факультета в Корнелле.
Can you imagine a midget trying to become a doctor?
Да разве можно себе представить, чтобы карлик стал доктором?
And, in that same miserable family, there’s that great big, gawky girl, over six feet tall.
А дочка в этой несчастной семье выросла огромная, нескладная, больше шести футов ростом.
That man, who’s so famous for having a great mind, he pulled that girl out of high school in her sophomore year so he could go on having some woman take care of him.
И ваш этот знаменитый мудрец не дал девчонке кончить школу, взял ее из последнего класса, чтобы было кому о нем заботиться.
All she had going for her was the clarinet she’d played in the Ilium High School band, the Marching Hundred.
Одно у нее было утешение — кларнет, она на нем играла в школьном оркестре
«Сто бродячих музыкантов».
478
«After she left school," said Breed, «nobody ever asked her out.
490 Когда она ушла из школы, — продолжал Брид, — ее никто никуда не приглашал.
She didn’t have any friends, and the old man never even thought to give her any money to go anywhere.
И подруг у нее не было, а ее отцу и в голову не приходило дать ей денег, ей и пойти было некуда.
You know what she used to do?»
И знаете, что она делала?
479
«Nope.»
491 — Нет.
480
«Every so often at night she’d lock herself in her room and she’d play records, and she’d play along with the records on her clarinet.
492 — Запрется, бывало, вечером у себя в комнате, заведет пластинку и играет в унисон на кларнете.
The miracle of this age, as far as I’m concerned, is that that woman ever got herself a husband.»
И по моему мнению, самое большое чудо нашего века — это то, что такая особа нашла себе мужа.
481
«How much do you want for this angel?» asked the cab driver.
493 — Сколько хотите за этого ангела? — спросил водитель такси.
482
«I've told you, it’s not for sale.»
494 — Я же вам сказал — не продается.
483
«I don’t suppose there’s anybody around who can do that kind of stone cutting any more," I observed.
495 — Наверно, сейчас уже никто из мастеров такую работу делать не умеет? — сказал я.
скачать в HTML/PDF
share