StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 213 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Isn't it better to give a banquet on the twenty-seven thousand, then take poison and move on to the other world to the sounds of strings, surrounded by drunken beauties and dashing friends?'
Не лучше ли устроить пир на эти двадцать семь тысяч и, приняв яд, переселиться под звуки струн, окруженным хмельными красавицами и лихими друзьями?
The barman sat motionless and grew very old.
Буфетчик сидел неподвижно и очень постарел.
Dark rings surrounded his eyes, his cheeks sagged, and his lower jaw hung down.
Темные кольца окружили его глаза, щеки обвисли и нижняя челюсть отвалилась.
'However, we've started day-dreaming,' exclaimed the host.
To business!
– Впрочем, мы размечтались, – воскликнул хозяин, – к делу.
Show me your cut-up paper.'
Покажите вашу резаную бумагу.
The barman, agitated, pulled a package from his pocket, unwrapped it, and was dumbfounded: the piece of paper contained ten-rouble bills.
Буфетчик, волнуясь, вытащил из кармана пачку, развернул ее и остолбенел.
В обрывке газеты лежали червонцы.
'My dear, you really are unwell,' Woland said, shrugging his shoulders.
– Дорогой мой, вы действительно нездоровы, – сказал Воланд, пожимая плечами.
The barman, grinning wildly, got up from the tabouret.
Буфетчик, дико улыбаясь, поднялся с табурета.
'A-and...' he said, stammering, 'and if they ... again ... that is...'
– А, – заикаясь, проговорил он, – а если они опять того…
`Hm...' the artiste pondered, 'well, then come to us again.
– Гм… – задумался артист, – ну, тогда приходите к нам опять.
You're always welcome.
Милости просим!
I'm glad of our acquaintance ...'
Рад нашему знакомству.
Straight away Koroviev came bounding from the study, clutched the barman's hand, and began shaking it, begging Andrei Fokich to give his regards to everybody, everybody.
Тут же выскочил из кабинета Коровьев, вцепился в руку буфетчику, стал ее трясти и упрашивать Андрея Фокича всем, всем передать поклоны.
Not thinking very well, the barman started for the front hall.
Плохо что либо соображая, буфетчик тронулся в переднюю.
'Hella, see him out!'
Koroviev shouted.
– Гелла, проводи! – кричал Коровьев.
Again that naked redhead in the front hall!
Опять таки эта рыжая нагая в передней!
The barman squeezed through the door, squeaked
'Goodbye!', and went off like a drunk man.
Буфетчик протиснулся в дверь, пискнул «до свиданья» и пошел, как пьяный.
Having gone down a little way, he stopped, sat on a step, took out the packet and checked - the ten-rouble bills were in place.
Пройдя немного вниз, он остановился, сел на ступеньки, вынул пакет, проверил – червонцы были на месте.
Here a woman with a green bag came out of the apartment on that landing.
Тут из квартиры, выходящей на эту площадку, вышла женщина с зеленой сумкой.
Seeing a man sitting on a step and staring dully at some money, she smiled and said pensively:
Увидев человека, сидящего на ступеньке и тупо глядящего на червонцы, улыбнулась и сказала задумчиво:
'What a house we've got...
– Что за дом у нас такой!
Here's this one drunk in the morning...
И этот с утра пьяный.
And the window on the stairway is broken again!'
Peering more attentively at the barman, she added:
'And you, dozen, are simply rolling in money! ...
Стекло выбили опять на лестнице, – всмотревшись повнимательнее в буфетчика, она добавила: – Э, да у вас, гражданин, червонцев то куры не клюют.
Give some to me, eh?'
Ты бы со мной поделился!
А?
`Let me alone, for Christ's sake!' the barman got frightened and quickly hid the money.
– Оставь меня, Христа ради, – испугался буфетчик и проворно спрятал деньги.
The woman laughed.
Женщина рассмеялась:
To the hairy devil with you, skinflint!
– Да ну тебя к лешему, скаред!
I was joking...'
Я пошутила, – и пошла вниз.
And she went downstairs.
The barman slowly got up, raised his hand to straighten his hat, and realized that it was not on his head.
Буфетчик медленно поднялся, поднял руку, чтобы поправить шляпу, и убедился, что ее на голове нету.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1