StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "rein". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. rein [rn]
    1. существительное
      1. повод, поводья; вожжа;
        to draw rein а> натянуть поводья; б> уменьшить скорость; остановить лошадь; в переносном значении остановиться, сократить расходы, to give a horse the rein (s ) отпустить поводья, отдать повод

        Примеры использования

        1. On receiving the order he gave his horse the rein and galloped along the line.
          Получив приказание, он пустил лошадь и поскакал вдоль по линии.
          Война и мир. Книга третья: 1805. Лев Николаевич Толстой, стр. 107
        2. I drew rein on a little level promontory overlooking the trail below and to my left, and saw the party of pursuing savages disappearing around the point of a neighboring peak.
          Я очутился на небольшом ровном выступе скалы, с которого можно было разглядеть тропинку внизу и увидел, как кучка преследовавших меня дикарей исчезла за вершиной соседней горы.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 10
        3. But the heart of King John sinks before the stern faces of the English fighting men, and the arm of King John drops back on to his rein, and he dismounts and takes his seat in the foremost barge.
          Но сердце короля Иоанна дрогнуло перед суровыми лицами английских воинов, его рука падает на повод, он слезает с лошади и садится в первую лодку.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 108
      2. узда, сдерживающее средство; контроль;
        the reins of government бразды правления;
        a tight rein строгая дисциплина;
        to keep a tight rein on smb. строго контролировать, держать в узде кого-л.;
        to give rein (или the reins ) to one's imagination (passions ) дать волю воображению (чувствам)

        Примеры использования

        1. She gave free rein to her anguish. She was hopeless with her own loss, and the love she poured out on the man who was playing opposite to her was the love she still felt, the passionate, devouring love, for Tom.
          Она была в отчаянии от своей потери, и та любовь, которую она изливала на партнера, была страстная, всепоглощающая любовь, которую она по-прежнему испытывала к Тому.
          Театр. Сомерсет Моэм, стр. 173
        2. But now suppose as much as you choose; give a loose rein to your fancy, indulge your imagination in every possible flight which the subject will afford, and unless you believe me actually married, you cannot greatly err.
          Зато теперь Вы уже можете предположить все что хотите. Дайте волю Вашей фантазии. Разрешите ей нарисовать в Вашем воображении любую картину. И все же, если только Вам не придет в голову, что я уже замужем, Вы ошибетесь не очень сильно.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 330
        3. "You gave too much rein to your imagination.
          – Вы даете слишком большую волю воображению.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 62
      3. техника; технология — рукоять (клещей и т.п.)
    2. глагол
      1. править, управлять вожжами

        Примеры использования

        1. It was possible, I reflected, that a mere different arrangement of the particulars of the scene, of the details of the picture, would be sufficient to modify, or perhaps to annihilate its capacity for sorrowful impression; and, acting upon this idea, I reined my horse to the precipitous brink of a black and lurid tarn that lay in unruffled lustre by the dwelling, and gazed down—but with a shudder even more thrilling than before—upon the remodelled and inverted images of the gray sedge, and the ghastly tree-stems, and the vacant and eye-like windows.
          Возможно, раздумывал я, стоит лишь под иным углом взглянуть на те же черты окружающего ландшафта, на подробности той же картины - и гнетущее впечатление смягчится или даже исчезнет совсем; а потому я направил коня к обрывистому берегу черного и мрачного озера, чья недвижная гладь едва поблескивала возле самого дома, и поглядел вниз,- но опрокинутые, отраженные в воде серые камыши, и ужасные остовы деревьев, и холодно, безучастно глядящие окна только заставили меня вновь содрогнуться от чувства еще более тягостного, чем прежде.
          Падение дома Ашеров. Эдгар Аллан По, стр. 1
      2. управлять, сдерживать; держать в узде (тж. rein in );
        rein up а> останавливать(ся); б> остановить, осадить (лошадь)

        Примеры использования

        1. "You gave too much rein to your imagination.
          – Вы даете слишком большую волю воображению.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 62
        2. It was possible, I reflected, that a mere different arrangement of the particulars of the scene, of the details of the picture, would be sufficient to modify, or perhaps to annihilate its capacity for sorrowful impression; and, acting upon this idea, I reined my horse to the precipitous brink of a black and lurid tarn that lay in unruffled lustre by the dwelling, and gazed down—but with a shudder even more thrilling than before—upon the remodelled and inverted images of the gray sedge, and the ghastly tree-stems, and the vacant and eye-like windows.
          Возможно, раздумывал я, стоит лишь под иным углом взглянуть на те же черты окружающего ландшафта, на подробности той же картины - и гнетущее впечатление смягчится или даже исчезнет совсем; а потому я направил коня к обрывистому берегу черного и мрачного озера, чья недвижная гладь едва поблескивала возле самого дома, и поглядел вниз,- но опрокинутые, отраженные в воде серые камыши, и ужасные остовы деревьев, и холодно, безучастно глядящие окна только заставили меня вновь содрогнуться от чувства еще более тягостного, чем прежде.
          Падение дома Ашеров. Эдгар Аллан По, стр. 1
        3. She reined in the obedient broom, flew a little aside, and then, suddenly hurling herself at the disc with the butt of the broom, smashed it to smithereens.
          Она осадила послушную щетку, отлетела в сторону, а потом, бросившись на диск внезапно, концом щетки разбила его вдребезги.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 238

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share