StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 330 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"I am more likely to want more time than courage, Elizabeth.
— Скорее мне не хватает не смелости, а времени.
But it ought to be done, and if you will give me a sheet of paper, it shall be done directly."
Но это должно быть сделано, и, если вы дадите мне лист бумаги, я сделаю это тотчас же.
"And if I had not a letter to write myself, I might sit by you and admire the evenness of your writing, as another young lady once did.
— А я — если бы не должна была сесть за письмо сама, — могла бы усесться рядом и восхищаться вашим умением ровно выводить строчки, — как уже однажды делала некая молодая леди.
But I have an aunt, too, who must not be longer neglected."
Но у меня тоже есть тетка.
И я не имею права больше о ней забывать.
From an unwillingness to confess how much her intimacy with Mr. Darcy had been over-rated, Elizabeth had never yet answered Mrs. Gardiner's long letter; but now, having that to communicate which she knew would be most welcome, she was almost ashamed to find that her uncle and aunt had already lost three days of happiness, and immediately wrote as follows:
Элизабет до сих пор не ответила на пространное письмо миссис Гардинер.
В свое время ей было трудно признаться, что догадки тетушки о ее отношениях с мистером Дарси были сильно преувеличены.
Но теперь она могла сообщить ей необыкновенно приятную новость.
И Элизабет почувствовала себя пристыженной, вспомнив, что ее тетя и дядя уже потеряли три дня, в течение которых могли бы радоваться ее счастью.
"I would have thanked you before, my dear aunt, as I ought to have done, for your long, kind, satisfactory, detail of particulars; but to say the truth, I was too cross to write.
Поэтому она отправила им следующее послание:
«Я должна была сразу поблагодарить Вас, моя дорогая тетушка, за Ваш подробный, дружеский и столь исчерпывающий ответ.
Но, говоря по правде, мне было трудно писать.
You supposed more than really existed.
Своими догадками Вы опередили события.
But now suppose as much as you choose; give a loose rein to your fancy, indulge your imagination in every possible flight which the subject will afford, and unless you believe me actually married, you cannot greatly err.
Зато теперь Вы уже можете предположить все что хотите.
Дайте волю Вашей фантазии.
Разрешите ей нарисовать в Вашем воображении любую картину.
И все же, если только Вам не придет в голову, что я уже замужем, Вы ошибетесь не очень сильно.
You must write again very soon, and praise him a great deal more than you did in your last.
Вы должны написать мне еще раз как можно скорее, перечислив при этом достоинства моего избранника гораздо подробнее, чем Вы это сделали в прошлом письме.
I thank you, again and again, for not going to the Lakes.
Еще и еще раз благодарю Вас за то, что Вы не захотели поехать в Озерный край.
How could I be so silly as to wish it!
Как я была глупа, когда об этом мечтала!
Your idea of the ponies is delightful.
Ваша идея о низеньком фаэтоне мне очень понравилась.
We will go round the Park every day.
Мы будем с Вами кататься по парку каждое утро.
I am the happiest creature in the world.
Я теперь — самое счастливое существо на земле.
Perhaps other people have said so before, but not one with such justice.
Быть может, то же самое произносили до меня и другие.
Но ни у кого не было для этого стольких оснований.
I am happier even than Jane; she only smiles, I laugh.
Я даже счастливее Джейн.
Она только улыбается, а я — хохочу!
Mr. Darcy sends you all the love in the world that he can spare from me.
Мистер Дарси выражает Вам всю свою любовь, которую он утаил от меня.
You are all to come to Pemberley at Christmas.
Вы должны непременно приехать в Пемберли на Рождество.
Yours, etc."
Ваша и т.д.».
Mr.
Darcy's letter to Lady Catherine was in a different style; and still different from either was what Mr. Bennet sent to Mr. Collins, in reply to his last.
Письмо мистера Дарси к леди Кэтрин выглядело совсем по-другому.
И совсем непохожим на оба послания был ответ мистера Беннета на последнее письмо мистера Коллинза:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1