5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 722 книги и 2078 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

The morning was bright, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness.
Утро было ясное, лошадь под ним была добрая.
На душе его было радостно и счастливо.
On receiving the order he gave his horse the rein and galloped along the line.
Получив приказание, он пустил лошадь и поскакал вдоль по линии.
At first he rode along the line of Bagration's troops, which had not yet advanced into action but were standing motionless; then he came to the region occupied by Uvarov's cavalry and here he noticed a stir and signs of preparation for battle; having passed Uvarov's cavalry he clearly heard the sound of cannon and musketry ahead of him.
Сначала он ехал по линии Багратионовых войск, еще не вступавших в дело и стоявших неподвижно; потом он въехал в пространство, занимаемое кавалерией Уварова и здесь заметил уже передвижения и признаки приготовлений к делу; проехав кавалерию Уварова, он уже ясно услыхал звуки пушечной и орудийной стрельбы впереди себя.
The firing grew louder and louder.
Стрельба всё усиливалась.
In the fresh morning air were now heard, not two or three musket shots at irregular intervals as before, followed by one or two cannon shots, but a roll of volleys of musketry from the slopes of the hill before Pratzen, interrupted by such frequent reports of cannon that sometimes several of them were not separated from one another but merged into a general roar.
В свежем, утреннем воздухе раздавались уже, не как прежде в неравные промежутки, по два, по три выстрела и потом один или два орудийных выстрела, а по скатам гор, впереди Працена, слышались перекаты ружейной пальбы, перебиваемой такими частыми выстрелами из орудий, что иногда несколько пушечных выстрелов уже не отделялись друг от друга, а сливались в один общий гул.
He could see puffs of musketry smoke that seemed to chase one another down the hillsides, and clouds of cannon smoke rolling, spreading, and mingling with one another.
Видно было, как по скатам дымки ружей как будто бегали, догоняя друг друга, и как дымы орудий клубились, расплывались и сливались одни с другими.
He could also, by the gleam of bayonets visible through the smoke, make out moving masses of infantry and narrow lines of artillery with green caissons.
Видны были, по блеску штыков между дымом, двигавшиеся массы пехоты и узкие полосы артиллерии с зелеными ящиками.
Rostov stopped his horse for a moment on a hillock to see what was going on, but strain his attention as he would he could not understand or make out anything of what was happening: there in the smoke men of some sort were moving about, in front and behind moved lines of troops; but why, whither, and who they were, it was impossible to make out.
Ростов на пригорке остановил на минуту лошадь, чтобы рассмотреть то, что делалось; но как он ни напрягал внимание, он ничего не мог ни понять, ни разобрать из того, что делалось: двигались там в дыму какие‑то люди, двигались и спереди и сзади какие‑то холсты войск; но зачем? кто? куда? нельзя было понять.
These sights and sounds had no depressing or intimidating effect on him; on the contrary, they stimulated his energy and determination.
Вид этот и звуки эти не только не возбуждали в нем какого‑нибудь унылого или робкого чувства, но, напротив, придавали ему энергии и решительности.
"Go on!
Go on!
Give it them!" he mentally exclaimed at these sounds, and again proceeded to gallop along the line, penetrating farther and farther into the region where the army was already in action.
«Ну, еще, еще наддай!» – обращался он мысленно к этим звукам и опять пускался скакать по линии, всё дальше и дальше проникая в область войск, уже вступивших в дело.
"How it will be there I don't know, but all will be well!" thought Rostov.
«Уж как это там будет, не знаю, а всё будет хорошо!» думал Ростов.
скачать в HTML/PDF
share