StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "temerity". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. temerity [tɪˈmerɪtɪ] существительное
    безрассудство, опрометчивость; безрассудная смелость

    Примеры использования

    1. Ah, Russia, Russia, from my beautiful home in a strange land I can still see you! In you everything is poor and disordered and unhomely; in you the eye is neither cheered nor dismayed by temerities of nature which a yet more temerarious art has conquered; in you one beholds no cities with lofty, many-windowed mansions, lofty as crags, no picturesque trees, no ivy-clad ruins, no waterfalls with their everlasting spray and roar, no beetling precipices which confuse the brain with their stony immensity, no vistas of vines and ivy and millions of wild roses and ageless lines of blue hills which look almost unreal against the clear, silvery background of the sky.
      Русь! Русь! вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далека тебя вижу: бедно, разбросанно и неприютно в тебе; не развеселят, не испугают взоров дерзкие дива природы, венчанные дерзкими дивами искусства, города с многооконными, высокими дворцами, вросшими в утесы, картинные, дерева и плющи, вросшие в домы, в шуме и в вечной пыли водопадов; не опрокинется назад голова посмотреть на громоздящиеся без конца над нею и в вышине каменные глыбы; не блеснут сквозь наброшенные одна на другую темные арки, опутанные виноградными сучьями, плющом и несметными миллионами диких роз, не блеснут сквозь них вдали вечные линии сияющих гор, несущихся в серебряные, ясные небеса.
      Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 201
    2. “And so a quiet, respectable, humble Negro who had the unmitigated temerity to ‘feel sorry’ for a white woman has had to put his word against two white people’s.
      Итак, тихий, порядочный, скромный негр, который был столь неосторожен, что позволил себе пожалеть белую женщину, вынужден оспаривать слова двух белых.
      Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 213
    3. The truth was, that as she now stood — excited, wild, and honest as the day — her alluring beauty bore out so fully the epithets he had bestowed upon it that he was quite startled at his temerity in advancing them as false.
      Сейчас, когда она стояла перед ним взволнованная, потрясенная, без тени лукавства, прелестная, как день, ее красота так точно отвечала всем тем эпитетам, которые он ей расточал по привычке, что он и сам был потрясен своей дерзостью, - как же он мог считать, что все это он просто выдумывает?
      Вдали от обезумевшей толпы. Томас Харди, стр. 172

Поиск словарной статьи

share