StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

"The snow is deep.
– Глубок снег, ваше сиятельство.
I am having the avenue swept, your honor."
Я уже по прешпекту разметать велел.
The prince bowed his head and went up to the porch.
Князь наклонил голову и подошел к крыльцу.
"God be thanked," thought the overseer, "the storm has blown over!"
«Слава тебе, Господи, – подумал управляющий, – пронеслась туча!»
"It would have been hard to drive up, your honor," he added.
"I heard, your honor, that a minister is coming to visit your honor."
– Проехать трудно было, ваше сиятельство, – прибавил управляющий. – Как слышно было, ваше сиятельство, что министр пожалует к вашему сиятельству?
The prince turned round to the overseer and fixed his eyes on him, frowning.
Князь повернулся к управляющему и нахмуренными глазами уставился на него.
"What?
– Что?
A minister?
Министр?
What minister?
Какой министр?
Who gave orders?" he said in his shrill, harsh voice.
"The road is not swept for the princess my daughter, but for a minister!
Кто велел? – заговорил он своим пронзительным, жестким голосом. – Для княжны, моей дочери, не расчистили, а для министра!
For me, there are no ministers!"
У меня нет министров!
"Your honor, I thought..."
– Ваше сиятельство, я полагал…
"You thought!" shouted the prince, his words coming more and more rapidly and indistinctly.
"You thought!...
Rascals!
Blackguards!...
– Ты полагал! – закричал князь, всё поспешнее и несвязнее выговаривая слова. – Ты полагал… Разбойники! прохвосты!
I'll teach you to think!" and lifting his stick he swung it and would have hit Alpatych, the overseer, had not the latter instinctively avoided the blow.
"Thought...
Я тебя научу полагать, – и, подняв палку, он замахнулся ею на Алпатыча и ударил бы, ежели бы управляющий невольно не отклонился от удара. – Полагал!
Blackguards..." shouted the prince rapidly.
Прохвосты! – торопливо кричал он.
But although Alpatych, frightened at his own temerity in avoiding the stroke, came up to the prince, bowing his bald head resignedly before him, or perhaps for that very reason, the prince, though he continued to shout:
"Blackguards!...
Throw the snow back on the road!" did not lift his stick again but hurried into the house.
Но, несмотря на то, что Алпатыч, сам испугавшийся своей дерзости – отклониться от удара, приблизился к князю, опустив перед ним покорно свою плешивую голову, или, может быть, именно от этого князь, продолжая кричать: «прохвосты! закидать дорогу!» не поднял другой раз палки и вбежал в комнаты.
Before dinner, Princess Mary and Mademoiselle Bourienne, who knew that the prince was in a bad humor, stood awaiting him; Mademoiselle Bourienne with a radiant face that said:
Перед обедом княжна и m‑lle Bourienne, знавшие, что князь не в духе, стояли, ожидая его: m‑lle Bourienne с сияющим лицом, которое говорило:
"I know nothing, I am the same as usual," and Princess Mary pale, frightened, and with downcast eyes.
«Я ничего не знаю, я такая же, как и всегда», и княжна Марья – бледная, испуганная, с опущенными глазами.
What she found hardest to bear was to know that on such occasions she ought to behave like Mademoiselle Bourienne, but could not.
Тяжелее всего для княжны Марьи было то, что она знала, что в этих случаях надо поступать, как m‑lle Bourime, но не могла этого сделать.
She thought:
"If I seem not to notice he will think that I do not sympathize with him; if I seem sad and out of spirits myself, he will say (as he has done before) that I'm in the dumps."
Ей казалось: «сделаю я так, как будто не замечаю, он подумает, что у меня нет к нему сочувствия; сделаю я так, что я сама скучна и не в духе, он скажет (как это и бывало), что я нос повесила», и т. п.
The prince looked at his daughter's frightened face and snorted.
Князь взглянул на испуганное лицо дочери и фыркнул.
"Fool... or dummy!" he muttered.
– Др… или дура!… – проговорил он.
"And the other one is not here.
They've been telling tales," he thought—referring to the little princess who was not in the dining room.
«И той нет! уж и ей насплетничали», подумал он про маленькую княгиню, которой не было в столовой.
скачать в HTML/PDF
share