StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга третья: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга третья: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 122  ←предыдущая следующая→ ...

BOOK THREE: 1805
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
CHAPTER I
I
Prince Vasili was not a man who deliberately thought out his plans.
Князь Василий не обдумывал своих планов.
Still less did he think of injuring anyone for his own advantage.
Он еще менее думал сделать людям зло для того, чтобы приобрести выгоду.
He was merely a man of the world who had got on and to whom getting on had become a habit.
Он был только светский человек, успевший в свете и сделавший привычку из этого успеха.
Schemes and devices for which he never rightly accounted to himself, but which formed the whole interest of his life, were constantly shaping themselves in his mind, arising from the circumstances and persons he met.
У него постоянно, смотря по обстоятельствам, по сближениям с людьми, составлялись различные планы и соображения, в которых он сам не отдавал себе хорошенько отчета, но которые составляли весь интерес его жизни.
Of these plans he had not merely one or two in his head but dozens, some only beginning to form themselves, some approaching achievement, and some in course of disintegration.
Не один и не два таких плана и соображения бывало у него в ходу, а десятки, из которых одни только начинали представляться ему, другие достигались, третьи уничтожались.
He did not, for instance, say to himself:
Он не говорил себе, например:
"This man now has influence, I must gain his confidence and friendship and through him obtain a special grant."
Nor did he say to himself:
«Этот человек теперь в силе, я должен приобрести его доверие и дружбу и через него устроить себе выдачу единовременного пособия», или он не говорил себе:
"Pierre is a rich man, I must entice him to marry my daughter and lend me the forty thousand rubles I need."
But when he came across a man of position his instinct immediately told him that this man could be useful, and without any premeditation Prince Vasili took the first opportunity to gain his confidence, flatter him, become intimate with him, and finally make his request.
«Вот Пьер богат, я должен заманить его жениться на дочери и занять нужные мне 40 тысяч»; но человек в силе встречался ему, и в ту же минуту инстинкт подсказывал ему, что этот человек может быть полезен, и князь Василий сближался с ним и при первой возможности, без приготовления, по инстинкту, льстил, делался фамильярен, говорил о том, о чем нужно было.
He had Pierre at hand in Moscow and procured for him an appointment as Gentleman of the Bedchamber, which at that time conferred the status of Councilor of State, and insisted on the young man accompanying him to Petersburg and staying at his house.
Пьер был у него под рукою в Москве, и князь Василий устроил для него назначение в камер‑юнкеры, что тогда равнялось чину статского советника, и настоял на том, чтобы молодой человек с ним вместе ехал в Петербург и остановился в его доме.
With apparent absent-mindedness, yet with unhesitating assurance that he was doing the right thing, Prince Vasili did everything to get Pierre to marry his daughter.
Как будто рассеянно и вместе с тем с несомненной уверенностью, что так должно быть, князь Василий делал всё, что было нужно для того, чтобы женить Пьера на своей дочери.
Had he thought out his plans beforehand he could not have been so natural and shown such unaffected familiarity in intercourse with everybody both above and below him in social standing.
Ежели бы князь Василий обдумывал вперед свои планы, он не мог бы иметь такой естественности в обращении и такой простоты и фамильярности в сношении со всеми людьми, выше и ниже себя поставленными.
Something always drew him toward those richer and more powerful than himself and he had rare skill in seizing the most opportune moment for making use of people.
Что‑то влекло его постоянно к людям сильнее или богаче его, и он одарен был редким искусством ловить именно ту минуту, когда надо и можно было пользоваться людьми.
Pierre, on unexpectedly becoming Count Bezukhov and a rich man, felt himself after his recent loneliness and freedom from cares so beset and preoccupied that only in bed was he able to be by himself.
Пьер, сделавшись неожиданно богачом и графом Безухим, после недавнего одиночества и беззаботности, почувствовал себя до такой степени окруженным, занятым, что ему только в постели удавалось остаться одному с самим собою.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...