StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "wring". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
wring + wrung + wrung (неправильный глагол)
  1. wring [rɪŋ]
    1. существительное — скручивание, выжимание и пр. {см. wring 2}

      Примеры использования

      1. After Uncle Peter had wrung his neck, Aunt Pitty had been beset by conscience at the thought of enjoying him, en famille, when so many of her friends had not tasted chicken for weeks, so she suggested company for dinner.
        Когда дядюшка Питер свернул ему шею, деликатную душу тетушки Питтипэт внезапно одолели сомнения: допустимо ли насладиться этой птицей в кругу семьи, в то время как многие из друзей неделями не могут отведать куриного мяса, и она решила пригласить гостей.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 329
      2. Would not the first of them who saw me wring my neck like a snipe's?
        Разве любой из них не свернет мне шею, как только увидит меня?
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 78
    2. глагол
      1. скручивать;
        to wring one's hands ломать себе руки;
        to wring smb.'s hand крепко сжать, пожать кому-л. руку

        Примеры использования

        1. Ellen had wrung her hands and counseled delay, in order that Scarlett might think the matter over at greater length.
          Эллин, ломая руки, умоляла Скарлетт не спешить со свадьбой, дать себе время подумать.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 148
        2. for agonizing, hand-wringing,
          всегда мучительно, болезненно,
          Субтитры видеоролика "Как сделать трудный выбор. Ruth Chang", стр. 1
        3. I have seen him wringing his hands after such a rebuff, and I am sure the annoyance and the terror he lived in must have greatly hastened his early and unhappy death.
          Я видел, как после подобных попыток он в отчаянье ломал себе руки. Для меня нет сомнения, что эти страхи значительно ускорили горестную и преждевременную кончину отца.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 5
      2. жать (об обуви)

        Примеры использования

        1. I was heart-wrung.
          У меня сжалось сердце.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 466
      3. терзать

        Примеры использования

        1. But a complaint more fatal than any disease, a disease more merciless than genius or study, had drawn this young face, and had wrung a heart which dissipation, study, and sickness had scarcely disturbed.
          Но страсть более смертоносная, чем болезнь, и болезнь более безжалостная, чем умственный труд и гениальность, искажали черты этого молодого лица, сокращали эти подвижные мускулы, утомляли сердце, которого едва лишь коснулись оргии, труд и болезнь.
          Шагреневая кожа. Оноре де Бальзак, стр. 6
        2. It could hardly have been that he grew tired of her conversation, for she had never had any conversation. Perhaps it was merely that this pathetic look of hers ceased to wring his heartstrings.
          Едва ли он устал от её разговоров, скорее, её жалостливый вид перестал терзать струны его сердца.
          Побег. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 2
        3. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness, which wrung your heart in an emotional passage or gave so much humour to a comedy line, seemed to sound all wrong when she spoke it.
          Ее голос, низкий, глубокий, грудной голос с такой эффектной хрипотцой, от которой в чувствительном пассаже у вас сжималось сердце, а смешные строки казались еще смешнее, совершенно не годился для белого стиха.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 12
      4. выжимать (тж. wring out );
        wringing wet мокрый, хоть выжми

        Примеры использования

        1. I took off my trousers and wrung them too, then my shirt and under clothing.
          Я снял брюки и выжал их тоже, потом рубашку и нижнее белье.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 177
        2. ‘Neither do I,’ answered Yossarian, who was ready to pursue him through all the words in the world to wring the knowledge from him if he could, but Clevinger intervened, pale, thin, and laboring for breath, a humid coating of tears already glistening in his undernourished eyes.
          — Я тоже, — ответил Йоссариан. Он был готов, если бы умел, прогнать капрала сквозь все языки мира, чтобы выжать из него толковый ответ, но тут вмешался Клевинджер, бледный, худой, хватающий ртом воздух, с влажными от закипающих слез глазами дистрофика.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 31
        3. I've had them up to here, these foreign tourists!' Koroviev complained confidentially, jabbing his finger at his sinewy neck. 'Believe me, they wring the soul right out of you!
          Вот они где у меня сидят, эти интуристы! – интимно пожаловался Коровьев, тыча пальцем в свою жилистую шею, – верите ли, всю душу вымотали!
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 96
      5. вымогать, исторгать (тж. wring out - from , out of );
        to wring consent принудить согласиться;
        to wring a promise from smb. вырвать у кого-л. обещание

        Примеры использования

        1. Being poor white, they were not even accorded the grudging respect that Angus MacIntosh’s dour independence wrung from neighboring families.
          Будучи бедняками, они не могли рассчитывать даже на ту крупицу невольного уважения, которая доставалась на долю угрюмых и независимых Макинтошей.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 55
        2. It must have been most irksome to find herself bound by a hard-wrung pledge to stand in the stead of a parent to a strange child she could not love, and to see an uncongenial alien permanently intruded on her own family group.
          Скорее миссис Рид тяготилась необходимостью соблюдать данное в такую минуту обещание: быть матерью чужому ребенку, которого она не могла полюбить, с постоянным присутствием которого в семье не могла примириться.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 12
        3. But the first step he made wrung such a hideous creak from the crazy floor that he sank down almost dead with fright.
          Но с первым же его шагом покоробленные половицы так страшно заскрипели, что он повалился на пол едва живой от страха.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 147

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share