показать другое слово

Слово "wring". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
wring + wrung + wrung (неправильный глагол)
  1. wring [rɪŋ]
    1. существительное — скручивание, выжимание и пр. {см. wring 2}

      Примеры использования

      1. With what anguish now would they have been wrung if they had yielded to the passion which then had seemed so nearly irresistible and what a madness it would have been if for a few short years of bliss they had sacrificed that Life Everlasting which with so bright a light at long last shone before them!
        Какие муки терзали бы их, если бы они поддались страсти, казавшейся в то время почти неодолимой, и каким безумием было бы с их стороны ради нескольких лет блаженства пожертвовать вечной жизнью, которая наконец-то ослепительно засияла перед ними!
        Божий суд. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
      2. After Uncle Peter had wrung his neck, Aunt Pitty had been beset by conscience at the thought of enjoying him, en famille, when so many of her friends had not tasted chicken for weeks, so she suggested company for dinner.
        Когда дядюшка Питер свернул ему шею, деликатную душу тетушки Питтипэт внезапно одолели сомнения: допустимо ли насладиться этой птицей в кругу семьи, в то время как многие из друзей неделями не могут отведать куриного мяса, и она решила пригласить гостей.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 329
      3. Would not the first of them who saw me wring my neck like a snipe's?
        Разве любой из них не свернет мне шею, как только увидит меня?
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 78
    2. глагол
      1. скручивать;
        to wring one's hands ломать себе руки;
        to wring smb.'s hand крепко сжать, пожать кому-л. руку

        Примеры использования

        1. Hanscom tossed both of the wrung-out lemon wedges onto the bar.
          Хэнском бросил оба выжатых клинышка на стойку.
          Оно. Стивен КИНГ, стр. 87
        2. The banker wrung his hands. “I shall never see them again!” he cried. “And my son? You give me hopes?”
          Банкир в отчаянии заломил руки. — Неужели они безвозвратно пропали? — простонал он. — А как же Артур? Дайте хоть самую маленькую надежду!
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 17
        3. They slapped his face, wrung his ears, pulled his hair, made him stand on one leg, refused him leave to urinate, shone glaring lights in his face until his eyes ran with water; but the aim of this was simply to humiliate him and destroy his power of arguing and reasoning.
          Они били его по щекам, крутили уши, дергали за волосы, заставляли стоять на одной ноге, не отпускали помочиться, держали под ярким светом, так что у него слезились глаза; однако делалось это лишь для того, чтобы унизить его и лишить способности спорить и рассуждать.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 235
      2. жать (об обуви)

        Примеры использования

        1. I was heart-wrung.
          У меня сжалось сердце.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 466
      3. терзать

        Примеры использования

        1. It could hardly have been that he grew tired of her conversation, for she had never had any conversation. Perhaps it was merely that this pathetic look of hers ceased to wring his heartstrings.
          Едва ли он устал от её разговоров, скорее, её жалостливый вид перестал терзать струны его сердца.
          Побег. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 2
        2. With what anguish now would they have been wrung if they had yielded to the passion which then had seemed so nearly irresistible and what a madness it would have been if for a few short years of bliss they had sacrificed that Life Everlasting which with so bright a light at long last shone before them!
          Какие муки терзали бы их, если бы они поддались страсти, казавшейся в то время почти неодолимой, и каким безумием было бы с их стороны ради нескольких лет блаженства пожертвовать вечной жизнью, которая наконец-то ослепительно засияла перед ними!
          Божий суд. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
        3. In the first moments a wringing sadness crept over his heart, but it very quickly gave wav to a sweetish anxiety, a wondering gypsy excitement.
          В первые мгновения к сердцу подкралась щемящая грусть, но очень быстро она сменилась сладковатой тревогой, бродячим цыганским волнением.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 386
      4. выжимать (тж. wring out );
        wringing wet мокрый, хоть выжми

        Примеры использования

        1. Thrice wrung out in water, thrice bathed in blood, thrice boiled in caustic.
          В трех водах топлено, в трех кровях купано, в трех щелоках варено.
          Хождение по мукам.Восемнадцатый год. Алексей Толстой, стр. 1
        2. She wrung out her stockings and spread them on the raft to dry. She placed her bedraggled slippers beside them.
          Она выжала чулки и разложила их на плоту сушить, потом поставила неподалеку от них свои запачканные туфли.
          На реке. Роберт Янг, стр. 3
        3. I took off my trousers and wrung them too, then my shirt and under clothing.
          Я снял брюки и выжал их тоже, потом рубашку и нижнее белье.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 177
      5. вымогать, исторгать (тж. wring out - from , out of );
        to wring consent принудить согласиться;
        to wring a promise from smb. вырвать у кого-л. обещание

        Примеры использования

        1. A sharp cry of pain was wrung out of her.
          У нее вырвался крик боли.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 101
        2. Her eyes were filled with a strange, weird light; her voice was pleading, and her little hands, reached up upon my breast, were pressed against me as though to wring a denial from my very heart.
          В ее глазах появился странный таинственный блеск, в голосе звучали умоляющие нотки, а маленькие ручки прижимались к моей груди, как будто желая исторгнуть из моего сердца успокоительные слова.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 64
        3. It must have been most irksome to find herself bound by a hard-wrung pledge to stand in the stead of a parent to a strange child she could not love, and to see an uncongenial alien permanently intruded on her own family group.
          Скорее миссис Рид тяготилась необходимостью соблюдать данное в такую минуту обещание: быть матерью чужому ребенку, которого она не могла полюбить, с постоянным присутствием которого в семье не могла примириться.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 12

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share