5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 466 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

The avalanche had shaken and slid a little forward, but it did not yet crash down.
Лавина дрогнула и сдвинулась с места, но еще не рухнула.
“Once more, why this refusal?” he asked.
- Я снова спрашиваю вас, почему вы мне отказываете? - спросил он.
“Formerly,” I answered, “because you did not love me; now, I reply, because you almost hate me.
- Тогда я отказала вам потому, что вы не любите меня, а теперь - потому, что вы меня ненавидите.
If I were to marry you, you would kill me.
You are killing me now.”
Вы меня просто убиваете.
His lips and cheeks turned white—quite white.
Его губы и щеки побелели - они стали мертвыми.
“I should kill you—I am killing you?
- Убиваю?
Я вас убиваю?
Your words are such as ought not to be used: violent, unfeminine, and untrue.
Такие слова не делают вам чести, они противоестественны, недостойны женщины, лживы.
They betray an unfortunate state of mind: they merit severe reproof: they would seem inexcusable, but that it is the duty of man to forgive his fellow even until seventy-and-seven times.”
Они свидетельствуют о низости ваших мыслей и заслуживают строгого осуждения; их можно было бы назвать непростительными, если бы человек не был обязан прощать своего ближнего даже до семидесяти семи раз.
I had finished the business now.
Все пропало.
Я только подлила масла в огонь.
While earnestly wishing to erase from his mind the trace of my former offence, I had stamped on that tenacious surface another and far deeper impression, I had burnt it in.
Искренне желая изгладить в его душе следы прежней обиды, я нанесла ему новую, еще более глубокую, которая навсегда запечатлелась в его памятливом сердце.
“Now you will indeed hate me,” I said.
- Теперь вы действительно будете меня ненавидеть, - сказала я.
“It is useless to attempt to conciliate you: I see I have made an eternal enemy of you.”
- Напрасно я решилась на попытку примириться с вами: я только приобрела врага на всю жизнь.
A fresh wrong did these words inflict: the worse, because they touched on the truth.
Этими словами я причинила ему новую боль, тем более острую, что в них была правда.
That bloodless lip quivered to a temporary spasm.
Его бескровные губы судорожно скривились.
I knew the steely ire I had whetted.
Я поняла, какой взрыв гнева пробудила в нем.
I was heart-wrung.
У меня сжалось сердце.
“You utterly misinterpret my words,” I said, at once seizing his hand:
- Уверяю вас, вы неправильно поняли меня! - воскликнула я, схватив его за руку.
“I have no intention to grieve or pain you—indeed, I have not.”
- Я вовсе не хотела ни огорчить, ни оскорбить вас!
Most bitterly he smiled—most decidedly he withdrew his hand from mine.
Он горько усмехнулся и решительным движением высвободил руку.
“And now you recall your promise, and will not go to India at all, I presume?” said he, after a considerable pause.
- А теперь вы, конечно, возьмете обратно свое обещание и вовсе не поедете в Индию? - спросил он после продолжительной паузы.
“Yes, I will, as your assistant,” I answered.
- Нет, я готова ехать, но как ваша помощница, - ответила я.
A very long silence succeeded.
Снова последовало бесконечное молчание.
What struggle there was in him between Nature and Grace in this interval, I cannot tell: only singular gleams scintillated in his eyes, and strange shadows passed over his face.
Какая борьба происходила в нем между естественными чувствами и сознанием долга - не знаю, но глаза его метали молнии, вспыхивали необычным блеском, и странные тени проходили по его лицу.
He spoke at last.
Наконец он проговорил:
“I before proved to you the absurdity of a single woman of your age proposing to accompany abroad a single man of mine.
- Я уже однажды говорил вам, что невозможно одинокой женщине ваших лет сопровождать одинокого мужчину моего возраста.
I proved it to you in such terms as, I should have thought, would have prevented your ever again alluding to the plan.
После того что я сказал вам на этот счет, я имел основание думать, что вы никогда не вернетесь к подобной мысли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1