Джейн Эйр. Шарлотта Бронте - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 466 из 511 ←предыдущая следующая→ ...
The avalanche had shaken and slid a little forward, but it did not yet crash down.
Лавина дрогнула и сдвинулась с места, но еще не рухнула.
“Once more, why this refusal?” he asked.
- Я снова спрашиваю вас, почему вы мне отказываете? - спросил он.
“Formerly,” I answered, “because you did not love me; now, I reply, because you almost hate me.
- Тогда я отказала вам потому, что вы не любите меня, а теперь -
потому, что вы меня ненавидите.
If I were to marry you, you would kill me.
You are killing me now.”
You are killing me now.”
Вы меня просто убиваете.
His lips and cheeks turned white—quite white.
Его губы и щеки побелели - они стали мертвыми.
“I should kill you—I am killing you?
- Убиваю?
Я вас убиваю?
Я вас убиваю?
Your words are such as ought not to be used: violent, unfeminine, and untrue.
Такие слова не делают вам чести, они
противоестественны, недостойны женщины, лживы.
They betray an unfortunate state of mind: they merit severe reproof: they would seem inexcusable, but that it is the duty of man to forgive his fellow even until seventy-and-seven times.”
Они свидетельствуют о низости
ваших мыслей и заслуживают строгого осуждения; их можно было бы назвать
непростительными, если бы человек не был обязан прощать своего ближнего даже
до семидесяти семи раз.
I had finished the business now.
Все пропало.
Я только подлила масла в огонь.
Я только подлила масла в огонь.
While earnestly wishing to erase from his mind the trace of my former offence, I had stamped on that tenacious surface another and far deeper impression, I had burnt it in.
Искренне желая изгладить в
его душе следы прежней обиды, я нанесла ему новую, еще более глубокую,
которая навсегда запечатлелась в его памятливом сердце.
“Now you will indeed hate me,” I said.
- Теперь вы действительно будете меня ненавидеть, - сказала я.
“It is useless to attempt to conciliate you: I see I have made an eternal enemy of you.”
-
Напрасно я решилась на попытку примириться с вами: я только приобрела врага
на всю жизнь.
A fresh wrong did these words inflict: the worse, because they touched on the truth.
Этими словами я причинила ему новую боль, тем более острую, что в них
была правда.
That bloodless lip quivered to a temporary spasm.
Его бескровные губы судорожно скривились.
I knew the steely ire I had whetted.
Я поняла, какой взрыв
гнева пробудила в нем.
I was heart-wrung.
У меня сжалось сердце.
“You utterly misinterpret my words,” I said, at once seizing his hand:
- Уверяю вас, вы неправильно поняли меня! - воскликнула я, схватив его
за руку.
“I have no intention to grieve or pain you—indeed, I have not.”
- Я вовсе не хотела ни огорчить, ни оскорбить вас!
Most bitterly he smiled—most decidedly he withdrew his hand from mine.
Он горько усмехнулся и решительным движением высвободил руку.
“And now you recall your promise, and will not go to India at all, I presume?” said he, after a considerable pause.
- А теперь вы, конечно, возьмете обратно свое обещание и вовсе не
поедете в Индию? - спросил он после продолжительной паузы.
“Yes, I will, as your assistant,” I answered.
- Нет, я готова ехать, но как ваша помощница, - ответила я.
A very long silence succeeded.
Снова последовало бесконечное молчание.
What struggle there was in him between Nature and Grace in this interval, I cannot tell: only singular gleams scintillated in his eyes, and strange shadows passed over his face.
Какая борьба происходила в нем
между естественными чувствами и сознанием долга - не знаю, но глаза его
метали молнии, вспыхивали необычным блеском, и странные тени проходили по
его лицу.
He spoke at last.
Наконец он проговорил:
“I before proved to you the absurdity of a single woman of your age proposing to accompany abroad a single man of mine.
- Я уже однажды говорил вам, что невозможно одинокой женщине ваших лет
сопровождать одинокого мужчину моего возраста.
I proved it to you in such terms as, I should have thought, would have prevented your ever again alluding to the plan.
После того что я сказал вам
на этот счет, я имел основание думать, что вы никогда не вернетесь к
подобной мысли.
основано на 20 оценках:
4 из 5
1