StudyEnglishWords

5#

Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

"You are right," I answered, "there is no escape for either of us unless we go together."
- Вы правы, - ответил я, - для нас нет иного спасения, как держаться друг друга.
"I heard your challenge to the creature you call Tars Tarkas, and I think I understand your position among these people, but what I cannot fathom is your statement that you are not of Barsoom."
- Я слышала вызов, брошенный вами этому ужасному Тарсу Таркасу, и мне кажется, я понимаю ваше положение среди этих людей.
Но я никак не могу освоиться с мыслью, что вы сами не с Барсума.
"In the name of my first ancestor, then," she continued, "where may you be from?
- Во имя моего первого предка, - продолжала она, прошу, вас, скажите, откуда же вы?
You are like unto my people, and yet so unlike.
Вы и похожи и не похожи на людей моего народа.
You speak my language, and yet I heard you tell Tars Tarkas that you had but learned it recently.
Вы говорите на моем языке, а между тем, я слышала, как вы сказали Тарсу Таркасу, что изучили этот язык только в последние дни.
All Barsoomians speak the same tongue from the ice-clad south to the ice-clad north, though their written languages differ.
Все барсумцы от покрытого льдами юга и до покрытого льдами севера говорят на одном и том же языке, хотя и пишут различно.
Only in the valley Dor, where the river Iss empties into the lost sea of Korus, is there supposed to be a different language spoken, and, except in the legends of our ancestors, there is no record of a Barsoomian returning up the river Iss, from the shores of Korus in the valley of Dor.
Лишь в долине Дор, где река Исс вливается в потерянное море Корус, существует по предположениям, другой язык.
Но если не считать сказаний наших предков, то ни один барсумец не вернулся еще вверх по реке Исс, от утесов Коруса, по долине Дор.
Do not tell me that you have thus returned!
Не говорите мне, что вы вернулись оттуда!
They would kill you horribly anywhere upon the surface of Barsoom if that were true; tell me it is not!"
Если бы это была правда, вас немедленно убили бы, где бы вы ни показались на всем Барсуме!
Скажите мне, что это не так!
Her eyes were filled with a strange, weird light; her voice was pleading, and her little hands, reached up upon my breast, were pressed against me as though to wring a denial from my very heart.
В ее глазах появился странный таинственный блеск, в голосе звучали умоляющие нотки, а маленькие ручки прижимались к моей груди, как будто желая исторгнуть из моего сердца успокоительные слова.
"I do not know your customs, Dejah Thoris, but in my own Virginia a gentleman does not lie to save himself; I am not of Dor; I have never seen the mysterious Iss; the lost sea of Korus is still lost, so far as I am concerned.
- Я не знаю ваших обычаев, Дея Торис, но у нас в Виргинии джентльмен не станет лгать для своего спасения.
Я никогда не видел загадочной реки Исс, потерянное море Корус останется, поскольку это касается меня, потерянным.
Do you believe me?"
Вы верите мне?
And then it struck me suddenly that I was very anxious that she should believe me.
И вдруг я заметил, что мне очень и очень хочется, чтобы она мне поверила.
It was not that I feared the results which would follow a general belief that I had returned from the Barsoomian heaven or hell, or whatever it was.
Не то, чтобы я боялся ее уверенности в моем возвращении из барсумского рая или ада.
Why was it, then!
Нет, но в чем же дело?
Why should I care what she thought?
Почему меня интересовало, что она подумает?
I looked down at her; her beautiful face upturned, and her wonderful eyes opening up the very depth of her soul; and as my eyes met hers I knew why, and—I shuddered.
Я взглянул на нее, на ее обращенное ко мне прекрасное лицо, и в ее глазах для меня раскрылась вся глубина ее души.
И, встретившись с ней глазами, я понял и... содрогнулся!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1