Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 386 из 407 ←предыдущая следующая→ ...
The master threw himself out of the saddle, left the mounted ones, and
ran to the edge of the hillside.
Мастер выбросился из седла, покинул сидящих и побежал к обрыву холма.
The black cloak dragged on the ground
behind him.
Черный плащ тащился за ним по земле.
The master began to look at the city.
Мастер стал смотреть на город.
In the first moments a
wringing sadness crept over his heart, but it very quickly gave wav to a
sweetish anxiety, a wondering gypsy excitement.
В первые мгновения к сердцу подкралась щемящая грусть, но очень быстро она сменилась сладковатой тревогой, бродячим цыганским волнением.
`For ever! ...
– Навсегда!
That needs to be grasped,' the master whispered and
licked his dry, cracked lips.
Это надо осмыслить, – прошептал мастер и лизнул сухие, растрескавшиеся губы.
He began to heed and take precise note of
everything that went on in his soul.
Он стал прислушиваться и точно отмечать все, что происходит в его душе.
His excitement turned, as it seemed to
him, into a feeling of deep and grievous offence.
Его волнение перешло, как ему показалось, в чувство горькой обиды.
But it was unstable,
vanished, and gave way for some reason to a haughty indifference, and that
to a foretaste of enduring peace.
Но та была нестойкой, пропала и почему то сменилась горделивым равнодушием, а оно – предчувствием постоянного покоя.
The group of riders waited silently for the master.
Группа всадников дожидалась мастера молча.
The group of riders
watched the black, long figure on the edge of the hillside gesticulate, now
raising his head, as if trying to reach across the whole city with his eyes,
to peer beyond its limits, now hanging his head down, as if studying the
trampled, meagre grass under his feet.
Группа всадников смотрела, как длинная черная фигура на краю обрыва жестикулирует, то поднимает голову, как бы стараясь перебросить взгляд через весь город, заглянуть за его края, то вешает голову, как будто изучая истоптанную чахлую траву под ногами.
The silence was broken by the bored
Behemoth. `Allow me, maltre,' he began, 'to give a farewell whisde before
the ride.'
Прервал молчание соскучившийся Бегемот.
– Разрешите мне, мэтр, – заговорил он, – свистнуть перед скачкой на прощание.
– Разрешите мне, мэтр, – заговорил он, – свистнуть перед скачкой на прощание.
'You may frighten the lady,' Woland answered, 'and, besides, don't
forget that all your outrages today are now at an end.'
– Ты можешь испугать даму, – ответил Воланд, – и, кроме того, не забудь, что все твои сегодняшние безобразия уже закончились.
'Ah, no, no, Messire,' responded Margarita, who sat side-saddle, arms
akimbo, the sharp corner of her train hanging to the ground, 'allow him, let
him whisde.
– Ах нет, нет, мессир, – отозвалась Маргарита, сидящая в седле, как амазонка, подбоченившись и свесив до земли острый шлейф, – разрешите ему, пусть он свистнет.
I'm overcome with sadness before the long journey.
Меня охватила грусть перед дальней дорогой.
Isn't it
true, Messire, it's quite natural even when a person knows that happiness is
waiting at the end of the road?
Не правда ли, мессир, она вполне естественна, даже тогда, когда человек знает, что в конце этой дороги его ждет счастье?
Let him make us laugh, or I'm afraid it will
end in tears, and everything will be spoiled before the journey!'
Пусть посмешит он нас, а то я боюсь, что это кончится слезами, и все будет испорчено перед дорогой!
Woland nodded to Behemoth, who became all animated, jumped down from
the saddle, put his fingers in his mouth, puffed out his cheeks, and
whistled.
Воланд кивнул Бегемоту, тот очень оживился, соскочил с седла наземь, вложил пальцы в рот, надул щеки и свистнул.
Margarita's ears rang.
У Маргариты зазвенело в ушах.
Her horse reared, in the copse dry twigs
rained down from the trees, a whole flock of crows and sparrows flew up, a
pillar of dust went sweeping down to the river, and, as an excursion boat
was passing the pier, one could see several of the passengers' caps blow off
into the water.
Конь ее взбросился на дыбы, в роще посыпались сухие сучья с деревьев, взлетела целая стая ворон и воробьев, столб пыли понесло к реке, и видно было, как в речном трамвае, проходившем мимо пристани, снесло у пассажиров несколько кепок в воду.
основано на 28 оценках:
4 из 5
1