Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 78 из 193 ←предыдущая следующая→ ...
When the gun fired, how should I dare to go down to the boats among those fiends, still smoking from their crime?
Разве я осмелюсь, когда выпалит пушка,
сесть в шлюпку вместе с этими разбойниками, забрызганными человеческой
кровью?
Would not the first of them who saw me wring my neck like a snipe's?
Разве любой из них не свернет мне шею, как только увидит меня?
Would not my absence itself be an evidence to them of my alarm, and therefore of my fatal knowledge?
Уже
самое мое отсутствие - разве оно не доказало им, что я их боюсь и, значит,
обо всем догадываюсь?
It was all over, I thought.
"Все кончено, - думал я.
Good-bye to the HISPANIOLA; good-bye to the squire, the doctor, and the captain!
- Прощай,
"Испаньола"!
Прощайте, сквайр, доктор, капитан!
"Испаньола"!
Прощайте, сквайр, доктор, капитан!
There was nothing left for me but death by starvation or death by the hands of the mutineers.
Я погибну либо от голода, либо от
бандитского ножа".
All this while, as I say, I was still running, and without taking any notice, I had drawn near to the foot of the little hill with the two peaks and had got into a part of the island where the live-oaks grew more widely apart and seemed more like forest trees in their bearing and dimensions.
Я мчался, не зная куда, и очутился у подножия невысокой горы с
двуглавой вершиной.
В этой части острова вечнозеленые дубы росли не так густо и похожи были своими размерами не на кусты, а на обыкновенные лесные деревья.
В этой части острова вечнозеленые дубы росли не так густо и похожи были своими размерами не на кусты, а на обыкновенные лесные деревья.
Mingled with these were a few scattered pines, some fifty, some nearer seventy, feet high.
Изредка между ними возвышались одинокие сосны высотой в пятьдесят
- семьдесят футов.
The air too smelt more freshly than down beside the marsh.
Воздух здесь был свежий и чистый, совсем не такой, как
внизу, у болота.
And here a fresh alarm brought me to a standstill with a thumping heart.
Но тут меня подстерегала другая опасность, и сердце мое снова замерло
от ужаса.
15
The Man of the Island
15. ОСТРОВИТЯНИН
FROM the side of the hill, which was here steep and stony, a spout of gravel was dislodged and fell rattling and bounding through the trees.
С обрывистого каменистого склона посыпался гравий и покатился вниз,
шурша и подскакивая между деревьями.
My eyes turned instinctively in that direction, and I saw a figure leap with great rapidity behind the trunk of a pine.
Я невольно посмотрел вверх и увидел
странное существо, стремительно прыгнувшее за ствол сосны.
What it was, whether bear or man or monkey, I could in no wise tell.
Что это?
Медведь?
Человек?
Обезьяна?
Медведь?
Человек?
Обезьяна?
It seemed dark and shaggy; more I knew not.
But the terror of this new apparition brought me to a stand.
But the terror of this new apparition brought me to a stand.
Я успел заметить только что-то темное и
косматое и в ужасе остановился.
I was now, it seemed, cut off upon both sides; behind me the murderers, before me this lurking nondescript.
Итак, оба пути отрезаны.
Сзади меня стерегут убийцы, впереди - это неведомое чудовище.
Сзади меня стерегут убийцы, впереди - это неведомое чудовище.
And immediately I began to prefer the dangers that I knew to those I knew not.
И сразу же я предпочел известную опасность
неизвестной.
Silver himself appeared less terrible in contrast with this creature of the woods, and I turned on my heel, and looking sharply behind me over my shoulder, began to retrace my steps in the direction of the boats.
Даже Сильвер казался мне не таким страшным, как это лесное
отродье.
Я повернулся и, поминутно оглядываясь, побежал в сторону шлюпок.
Я повернулся и, поминутно оглядываясь, побежал в сторону шлюпок.
основано на 10 оценках:
4 из 5
1