5#

Принц Каспиан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Принц Каспиан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Five minutes later everyone was barefooted and wading in the cool clear water.
Все быстро разулись и побрели по холодной чистой воде.
“This is better than being in a stuffy train on the way back to Latin and French and Algebra!” said Edmund.
And then for quite a long time there was no more talking, only splashing and looking for shrimps and crabs.
– Это куда лучше, чем в душном вагоне возвращаться к латыни, французскому и алгебре, – сказал Эдмунд, и затем надолго воцарилось молчание.
Они только брызгались и искали креветок и крабов.
“All the same,” said Susan presently,
“I suppose we’ll have to make some plans.
– Все же, – внезапно сказала Сьюзен, – мы должны выработать какой-нибудь план.
We shall want something to eat before long.”
Скоро нам захочется есть.
“We’ve got the sandwiches Mother gave us for the journey,” said Edmund.
“At least I’ve got mine.”
– У нас есть бутерброды, которые мама дала в дорогу, -напомнил Эдмунд. – По крайней мере, у меня.
“Not me,” said Lucy.
“Mine were in my little bag.”
– А у меня нет, – огорчилась Люси, – остались в сумке.
“So were mine,” said Susan.
– Мои тоже, – добавила Сьюзен.
“Mine are in my coat-pocket, there on the beach,” said Peter.
“That’ll be two lunches among four.
– А мои в кармане куртки на берегу, – сказал Питер, – так что нам обеспечено два завтрака на четверых.
This isn’t going to be such fun.”
Не так уж весело.
“At present,” said Lucy,
“I want something to drink more than something to eat.”
Everyone else now felt thirsty, as one usually is after wading in salt water under a hot sun.
– Сейчас пить хочется больше, чем есть, – произнесла Люси и все почувствовали жажду, как это бывает, когда набегаешься по соленой воде под жарким солнцем.
“It’s like being shipwrecked,” remarked Edmund.
“In the books they always find springs of clear, fresh water on the island.
– Как будто мы потерпели кораблекрушение, – заметил Эдмунд. – В книгах говорится, что на островах всегда можно найти источники свежей прохладной воды.
We’d better go and look for them.”
Давайте поищем.
“Does that mean we have to go back into all that thick wood?” said Susan.
– Ты думаешь, надо возвращаться в этот густой лес? – спросила Сьюзен.
“Not a bit of it,” said Peter.
“If there are streams they’re bound to come down to the sea, and if we walk along the beach we’re bound to come to them.”
– Вовсе нет, – ответил Питер. – Если тут есть ручьи, они обязательно текут в море, и если мы пойдем вдоль берега, то наткнемся на один из них.
They all now waded back and went first across the smooth, wet sand and then up to the dry, crumbly sand that sticks to one’s toes, and began putting on their shoes and socks.
И они побрели назад, сначала по гладкому мокрому песку, потом по сухому рыхлому, который забивался между пальцами; поэтому пришлось надевать носки и башмаки.
Edmund and Lucy wanted to leave them behind and do their exploring with bare feet, but Susan said this would be a mad thing to do.
Эдмунд и Люси не хотели обуваться и собрались идти обследовать берег босиком, но Сьюзен сказала, что они сошли с ума:
“We might never find them again,” she pointed out, “and we shall want them if we’re still here when night comes and it begins to be cold.”
«Нам никогда не найти их снова, а они нам еще понадобятся, если мы останемся тут до ночи и похолодает».
When they were dressed again they set out along the shore with the sea on their left hand and the wood on their right.
Одевшись, они пошли вдоль берега – море было слева, а лес справа.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...