6#

Шпион, или повесть о нейтральной территории. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шпион, или повесть о нейтральной территории". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

A female of middle age, with an outward bearing but little more prepossessing than that of her dwelling, appeared to answer the summons.
В ответ на стук показалась средних лет женщина, внешность которой столь же мало располагала к себе, как и ее жилище.
The startled woman half closed her door again in affright, as she saw, by the glare of a large wood fire, a mounted man so unexpectedly near its threshold; and an expression of terror mingled with her natural curiosity, as she required his pleasure.
Увидев у порога всадника, освещенного ярким светом пылающего очага, женщина испуганно отпрянула и наполовину прикрыла дверь; когда она спросила приезжего, что ему угодно, на ее лице вместе с любопытством отразился страх.
Although the door was too nearly closed to admit of a minute scrutiny of the accommodations within, enough had been seen to cause the horseman to endeavor, once more, to penetrate the gloom, with longing eyes, in search of a more promising roof, before, with an ill-concealed reluctance, he stated his necessities and wishes.
Хотя полузакрытая дверь не позволила путнику как следует разглядеть убранство комнаты, но и то, что он заметил, заставило его снова устремить пристальный взор в темноту в надежде отыскать более приветливый кров; однако, с трудом скрывая отвращение, он попросил дать ему приют.
His request was listened to with evident unwillingness, and, while yet unfinished, it was eagerly interrupted by the reply:
Женщина слушала с явным неудовольствием и прервала его, не дав закончить фразу.
"I can't say I like to give lodgings to a stranger in these ticklish times," said the female, in a pert, sharp key.
— Не скажу, чтоб я охотно пускала в дом незнакомых: времена нынче тревожные, — сказала она развязно, резким голосом. 
"I'm nothing but a forlorn lone body; or, what's the same thing, there's nobody but the old gentleman at home; but a half mile farther up the road is a house where you can get entertainment, and that for nothing.
— Я бедная одинокая женщина.
Дома только старый хозяин, а какой от него прок!
Вот в полумиле отсюда, дальше по дороге, есть усадьба, уж там-то вас примут и даже денег не спросят.
I am sure 'twill be much convenienter to them, and more agreeable to me—because, as I said before, Harvey is away; I wish he'd take advice, and leave off wandering; he's well to do in the world by this time; and he ought to leave off his uncertain courses, and settle himself, handsomely, in life, like other men of his years and property.
Я уверена, что им это будет куда удобнее, а мне приятнее — ведь Гарви нет дома.
Хотела б я, чтоб он послушался добрых советов и бросил скитаться; денег у него теперь порядочно, пора бы ему образумиться и зажить так, как другие люди его лет и достатка.
But Harvey Birch will have his own way, and die vagabond after all!"
Но Гарви Бёрч делает все по-своему и в конце концов помрет бродягой!
The horseman did not wait to hear more than the advice to pursue his course up the road; but he had slowly turned his horse towards the bars, and was gathering the folds of an ample cloak around his manly form, preparatory to facing the storm again, when something in the speech of the female suddenly arrested the movement.
Всадник не стал больше слушать.
Следуя совету ехать дальше по дороге, он медленно повернул коня к воротам, плотнее запахнул полы широкого плаща, готовясь снова пуститься навстречу буре, но последние слова женщины остановили его.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1