Аня из Зеленых Мезонинов. Люси Мод Монтгомери - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Аня из Зеленых Мезонинов".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“He doesn’t generally go to town this time of year and he never visits; if he’d run out of turnip seed he wouldn’t dress up and take the buggy to go for more; he wasn’t driving fast enough to be going for a doctor.
— Он никогда не отправляется в город в это время года и никогда не ездит в гости.
Если бы ему не хватило семян и пришлось бы за ними поехать, то он не стал бы наряжаться и брать кабриолет.
Не может быть, чтобы он направлялся за доктором, — он ехал слишком медленно для этого.
Если бы ему не хватило семян и пришлось бы за ними поехать, то он не стал бы наряжаться и брать кабриолет.
Не может быть, чтобы он направлялся за доктором, — он ехал слишком медленно для этого.
Yet something must have happened since last night to start him off.
Однако что-то несомненно произошло со вчерашнего вечера, что заставило его выехать из дома.
I’m clean puzzled, that’s what, and I won’t know a minute’s peace of mind or conscience until I know what has taken Matthew Cuthbert out of Avonlea today.”
Ну прямо загадка, скажу я вам!
И я не успокоюсь, пока не узнаю, что же заставило Мэтью Касберта выехать сегодня из Авонлеи.
И я не успокоюсь, пока не узнаю, что же заставило Мэтью Касберта выехать сегодня из Авонлеи.
Accordingly after tea Mrs. Rachel set out; she had not far to go; the big, rambling, orchard-embowered house where the Cuthberts lived was a scant quarter of a mile up the road from Lynde’s Hollow.
И вот после чая миссис Рейчел направилась к Зеленым Мезонинам.
Идти было недалеко.
От Долины Линд до просторного, утопающего в садах дома, где жила семья Касбертов, было всего четверть мили по большой дороге.
Идти было недалеко.
От Долины Линд до просторного, утопающего в садах дома, где жила семья Касбертов, было всего четверть мили по большой дороге.
To be sure, the long lane made it a good deal further.
Правда, потом предстояло еще пройти по довольно длинной тропинке.
Matthew Cuthbert’s father, as shy and silent as his son after him, had got as far away as he possibly could from his fellow men without actually retreating into the woods when he founded his homestead.
Отец Мэтью Касберта, такой же робкий и молчаливый, как и его сын, постарался, закладывая свое хозяйство, разместить его как можно дальше от соседей, возле самого леса.
Green Gables was built at the furthest edge of his cleared land and there it was to this day, barely visible from the main road along which all the other Avonlea houses were so sociably situated.
Зеленые Мезонины были выстроены на самом дальнем краю принадлежавшего ему расчищенного участка и там стояли по сей день, едва видимые с дороги, вдоль которой дружно расположились остальные домики Авонлеи.
Mrs. Rachel Lynde did not call living in such a place living at all.
Миссис Рейчел никак не могла назвать дом, выстроенный на таком месте, жильем.
“It’s just staying, that’s what,” she said as she stepped along the deep-rutted, grassy lane bordered with wild rose bushes.
— Это так, просто крыша над головой, скажу я вам, — говорила она себе самой, шагая по поросшей травой и обсаженной кустами шиповника тропинке с глубокими колеями.
“It’s no wonder Matthew and Marilla are both a little odd, living away back here by themselves.
— Ничего удивительного, что Мэтью и Марилла оба чуточку странные, ведь живут они так обособленно.
Trees aren’t much company, though dear knows if they were there’d be enough of them.
Конечно, если деревья могут составить компанию, то их тут, слава Богу, вполне достаточно.
I’d ruther look at people.
Но я предпочла бы смотреть на людей.
To be sure, they seem contented enough; but then, I suppose, they’re used to it.
По правде сказать, оба они, кажется, всем довольны, но я полагаю, они просто привыкли к такой жизни.
A body can get used to anything, even to being hanged, as the Irishman said.”
Ко всему можно привыкнуть, как сказал ирландец, приговоренный к повешению.
With this Mrs. Rachel stepped out of the lane into the backyard of Green Gables.
С этими словами миссис Рейчел ступила с тропинки на задний двор Зеленых Мезонинов.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
5 из 5
1