Бактрианы и дромадеры, Клем. Р. А. Лафферти - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Бактрианы и дромадеры, Клем".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
He was floundering around altogether in a daze, and was once more possessed of an irrational hunger.
В недоумении побродил по номеру, снова оказался во власти иррационального голода.
He unpacked a little, put on a suit, and was surprised to find that it hung on him quite loosely.
Распаковал кое-какие вещи, надел костюм — к его изумлению, костюм висел совершенно свободно.
He went out with the feeling that he had left something on the bed that was not quite right, and yet he had been afraid to look.
И вышел с чувством, будто оставил что-то на кровати, и это было не очень хорошо, но оглядываться побоялся.
He found a hearty place and had another great meal.
Нашел аппетитное место и снова сытно пообедал.
And then (at a different place so that people would not be puzzled at him) he had still another one.
А потом (в третьем месте, чтоб не глазели) еще раз.
He was feeling better now, but mighty queer, mighty queer.
Теперь он чувствовал себя лучше, но очень странно, очень странно.
Fearing that he might be taken seriously ill, he decided to check his bearings.
Опасаясь, что подхватил что-то серьезное, он решил проверить пока свое местоположение.
He used his old trick.
И воспользовался своим старым трюком.
He found a phone and called his hotel and asked for himself.
Нашел телефон, позвонил в гостиницу, позвал себя.
“We will check,” said the phone girl, and a little bit later she said,
— Подождите, — сказала девушка на телефоне, и, спустя несколько мгновений сказала:
“Just a minute, he will be on the line in a minute.”
— Минутку, он ответит через минуту.
“Oh, great green goat,” he growled,
“I wonder how they have me mixed up this time.”
“I wonder how they have me mixed up this time.”
— Ну, елки зеленые, — проворчал он, — интересно, как меня сейчас записали.
And Clem was about to raise his voice unpleasantly to be sure that they got him straight, when a voice came onto the phone.
И хотел уже повысить голос, чтобы его записали, наконец, правильно, когда ему ответили.
This is the critical point.
И вот он, критический момент.
It was his own voice.
Это был его голос.
The calling Clendenning laughed first.
Звонивший Клем Деннинг рассмеялся.
And then he froze.
Потом застыл.
It was no trick.
Это был не розыгрыш.
It was no freak.
Это была не фантазия.
There was no doubt that it was his own voice.
Не было никаких сомнений: голос его собственный.
Clem used the dictaphone a lot and he knew the sound of his own voice.
Клем часто пользовался диктофоном и голос свой знал.
And now he heard his own voice raised higher in all its unmistakable aspects, a great noise about open idiots who call on the phone and then stand silent without answering.
И теперь он слышал его со всеми своими характерными особенностями, и голос становился все громче и громче и орал про открытых идиотов, которые стоят, молчат и не отвечают.
“It's me all right,” Clem grumbled silently to himself.
— Да, это я, — безмолвно пробормотал Клем.
“I sure do talk rough when I'm irritated.”
— Я точно так и ругаюсь.
There was a law against harassment by telephone, the voice on the phone said.
Есть закон о домогательствах по телефону, сказал голос в трубке.
By God, the voice on the phone said, he just noticed that his room had been rifled.
Боже мой, сказал голос в трубке, я только что заметил, что мой номер обыскивали.
He was having the call monitored right now, the voice on the phone swore.
Звонок-то ваш отслеживается, божился голос в трубке.
Clem knew that this was a lie, but he also recognized it as his own particular style of lying.
Клем знал, что это вранье, но и свою манеру врать он опознал.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь