Белое безмолвие. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Белое безмолвие".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Having irrelevantly delivered himself of this, Mason fell into a dreamy contemplation of his steaming moccasins, but was aroused by Ruth filling his cup.
И, неизвестно к чему объявив об этом, Мэйсон погрузился в созерцание своих мокасин, от которых шел пар.
Руфь вывела его из задумчивости, налив ему чашку кофе.
Руфь вывела его из задумчивости, налив ему чашку кофе.
'Thank God, we've got slathers of tea!
— Слава богу, что у нас вдоволь чая.
I've seen it growing, down in Tennessee.
Я видел, как чай растет, дома, в Теннесси.
What wouldn't I give for a hot corn pone just now!
Чего бы я теперь не дал за горячую кукурузную лепешку!..
Never mind, Ruth; you won't starve much longer, nor wear moccasins either.'
Не горюй, Руфь, еще немного, и тебе не придется больше голодать, да и мокасины не надо будет носить.
The woman threw off her gloom at this, and in her eyes welled up a great love for her white lord—the first white man she had ever seen—the first man whom she had known to treat a woman as something better than a mere animal or beast of burden.
При этих словах женщина перестала хмуриться, и глаза ее засветились любовью к ее белому господину — первому белому человеку, которого она встретила, первому мужчине, который показал ей, что в женщине можно видеть не только животное или вьючную скотину.
'Yes, Ruth,' continued her husband, having recourse to the macaronic jargon in which it was alone possible for them to understand each other; 'wait till we clean up and pull for the Outside.
We'll take the White Man's canoe and go to the Salt Water.
We'll take the White Man's canoe and go to the Salt Water.
— Да, Руфь, — продолжал ее муж на том условном языке, единственно на котором они и могли объясняться друг с другом, — вот скоро мы выберемся отсюда, сядем в лодку белого человека и поедем к Соленой Воде.
Yes, bad water, rough water—great mountains dance up and down all the time.
Да, плохая вода, бурная вода — словно водяные горы скачут вверх и вниз.
And so big, so far, so far away—you travel ten sleep, twenty sleep, forty sleep'—he graphically enumerated the days on his fingers—'all the time water, bad water.
А как ее много, как долго по ней ехать!
Едешь десять снов, двадцать снов — для большей наглядности Мэйсон отсчитывал дни на пальцах, — и все время вода, плохая вода.
Едешь десять снов, двадцать снов — для большей наглядности Мэйсон отсчитывал дни на пальцах, — и все время вода, плохая вода.
Then you come to great village, plenty people, just the same mosquitoes next summer.
Потом приедем в большое селение, народу много, все равно как мошкары летом.
Wigwams oh, so high—ten, twenty pines.
Вигвамы вот какие высокие — в десять, двадцать сосен!..
'Hi-yu skookum!'
Эх!
He paused impotently, cast an appealing glance at Malemute Kid, then laboriously placed the twenty pines, end on end, by sign language.
Он замолчал, не находя слов, и бросил умоляющий взгляд на Мэйлмюта Кида, потом старательно стал показывать руками, как это будет высоко, если поставить одну на другую двадцать сосен.
Malemute Kid smiled with cheery cynicism; but Ruth's eyes were wide with wonder, and with pleasure; for she half believed he was joking, and such condescension pleased her poor woman's heart.
Мэйлмют Кид насмешливо улыбнулся, но глаза Руфи расширились от удивления и счастья; она думала, что муж шутит, и такая милость радовала ее бедное женское сердце.
'And then you step into a—a box, and pouf! up you go.'
— А потом сядем в… в ящик, и — пифф! — поехали.
He tossed his empty cup in the air by way of illustration and, as he deftly caught it, cried:
'And biff! down you come.
'And biff! down you come.
— В виде пояснения Мэйсон подбросил в воздух пустую кружку и, ловко поймав ее, закричал: — И вот — пафф! — уже приехали!
Oh, great medicine men!
О великие шаманы!
You go Fort Yukon.
I go Arctic City—twenty-five sleep—big string, all the time—I catch him string—I say,
I go Arctic City—twenty-five sleep—big string, all the time—I catch him string—I say,
Ты едешь в Форт Юкон, а я еду в Арктик-сити — двадцать пять снов.
Длинная веревка оттуда сюда, я хватаюсь за эту веревку и говорю:
Длинная веревка оттуда сюда, я хватаюсь за эту веревку и говорю:
"Hello, Ruth!
«Алло, Руфь!
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 2 оценках:
5 из 5
1