6#

Бен-Гур. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бен-Гур". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

It may be doubted if the people of the West ever overcome the impression made upon them by the first view of a camel equipped and loaded for the desert.
Чрезвычайно сомнительно, мог ли когда-нибудь человек Запада преодолеть изумление, производимое на него видом верблюда, снаряженного и навьюченного для путешествия по пустыне.
Custom, so fatal to other novelties, affects this feeling but little.
Привычка, столь губительная для других свежих впечатлений, в данном случае не срабатывала.
At the end of long journeys with caravans, after years of residence with the Bedawin, the Western-born, wherever they may be, will stop and wait the passing of the stately brute.
Даже в конце долгого путешествия с караваном, после многих лет, проведенных бок о бок с бедуинами, рожденный на Западе человек застывал на месте при виде гордо шествующего животного.
The charm is not in the figure, which not even love can make beautiful; nor in the movement, the noiseless stepping, or the broad careen.
Очарование крылось отнюдь не в его фигуре, которую даже любовь не могла бы увидеть прекрасной; не в его движениях, бесшумной поступи или мерном покачивании.
As is the kindness of the sea to a ship, so that of the desert to its creature.
Подобно тому как море благоволит кораблю, так и пустыня была расположена к этому созданию.
It clothes him with all its mysteries; in such manner, too, that while we are looking at him we are thinking of them: therein is the wonder.
Она облекала его во все возможные покровы тайн; заставляя нас, смотрящих на него, думать только о нем: вот оно, истинное чудо.
The animal which now came out of the wady might well have claimed the customary homage.
Животное, которое ныне поднималось из вади, вполне могло вызвать искреннее восхищение.
Its color and height; its breadth of foot; its bulk of body, not fat, but overlaid with muscle; its long, slender neck, of swanlike curvature; the head, wide between the eyes, and tapering to a muzzle which a lady’s bracelet might have almost clasped; its motion, step long and elastic, tread sure and soundless— all certified its Syrian blood, old as the days of Cyrus, and absolutely priceless.
Его масть и рост, ширина ступней, массивное тело, не отягощенное жиром, но бугрившееся мышцами; голова, широкая в лобной части; длинная изящная шея, своим выгибом напоминавшая лебединую, столь тонкая, что на ней вполне можно было бы застегнуть женский наручный браслет; шаги, длинные и упругие; уверенная и бесшумная поступь – все указывало на бесценную сирийскую кровь, восходящую ко дням самого Кира.
There was the usual bridle, covering the forehead with scarlet fringe, and garnishing the throat with pendent brazen chains, each ending with a tinkling silver bell; but to the bridle there was neither rein for the rider nor strap for a driver.
На животном была обычная упряжь, отделанная алой бахромой, спускавшейся на лоб, с бронзовыми цепочками на груди, оканчивающимися позвякивающими серебряными колокольчиками; поводья отсутствовали.
The furniture perched on the back was an invention which with any other people than of the East would have made the inventor renowned.
Устройство на спине верблюда принадлежало к числу тех, которые могли бы прославить его изобретателя, если бы он не принадлежал к сонму безвестных восточных мудрецов.
It consisted of two wooden boxes, scarce four feet in length, balanced so that one hung at each side; the inner space, softly lined and carpeted, was arranged to allow the master to sit or lie half reclined; over it all was stretched a green awning.
Оно представляло собой два деревянных ящика, едва ли четырех футов в длину каждый, висевших по обеим сторонам тела животного; все пространство между ними было устлано мягкими тканями и накрыто ковром так, что хозяин верблюда мог сидеть или полулежать.
Над этим сооружением был натянут зеленый полог.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share