Берег удачи. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Берег удачи".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
His wife was suffering from blast, hadn't got a stitch of clothing on her! but she was alive.
Его жена пострадала от взрыва, она осталась в чем мать родила, но выжила.
They think she'll pull through.
Полагают, что она поправится.
She'll be a rich widow - Gordon Cloade must have been worth well over a million."
Будет богатой вдовой.
Гордон Клоуд, должно быть, имел больше миллиона…
Гордон Клоуд, должно быть, имел больше миллиона…
Again Major Porter paused.
Майор снова сделал паузу.
His eyes had travelled up from the patent leather shoes - striped trousers - black coat - egg-shaped head and colossal moustaches.
Он поднял глаза от узконосых дешевых ботинок: брюки в полоску, черный пиджак, яйцевидный череп и колоссальные усы.
Foreign, of course!
Безусловно, иностранец!
That explained the shoes.
Вот почему у него такие ботинки.
"Really," thought Major Porter, "what's the club coming to?
«Во что, в самом деле, превращается наш клуб? — подумал Портер.
Can't get away from foreigners even here."
— Даже здесь никуда не денешься от иностранцев».
This separate train of thought ran alongside his narrative.
Эта мысль не оставляла его на протяжении всего дальнейшего монолога.
The fact that the foreigner in question appeared to be giving him full attention did not abate Major Porter's prejudice in the slightest.
То, что данный иностранец слушал его с очевидным вниманием, ни в коей мере не смягчило предубеждения майора.
"She can't be more than about twenty-five," he went on.
— Ей не больше двадцати пяти, — продолжал Портер.
"And a widow for the second time.
— И она уже во второй раз вдова.
Or at any rate - that's what she thinks..."
Или, по крайней мере, считает себя вдовой…
He paused, hoping for curiosity - for comment.
Он остановился в надежде, что вызвал любопытство, ожидая вопросов.
Not getting it, he nevertheless went doggedly on:
Несмотря на молчание остальных, он упрямо продолжал:
"Matter of fact I've got my own ideas about that.
— Дело в том, что на этот счет у меня есть свои соображения.
Queer business.
Странная история.
As I told you, I knew her first husband, Underhay.
Как я вам говорил, я знал ее первого мужа, Андерхея.
Nice fellow - district commissioner in Nigeria at one time.
Absolutely dead keen on his job - first-class chap.
Absolutely dead keen on his job - first-class chap.
Славный малый.
Одно время был главой колониальной администрации в одном из районов Нигерии.
Отличный парень.
Одно время был главой колониальной администрации в одном из районов Нигерии.
Отличный парень.
He married this girl in Capetown.
Он женился на этой девушке в Кейптауне.
She was out there with some touring company.
Она была там на гастролях с какой-то труппой.
Very down on her luck, and pretty and helpless and all that.
Listened to poor old Underhay raving about his district and the great wide open spaces - and breathed out,
Listened to poor old Underhay raving about his district and the great wide open spaces - and breathed out,
В очень трудном положении, хорошенькая, абсолютно беспомощная, ну, словом… Послушала, как бедняга Андерхей восторженно говорит о своем районе, о бескрайних его просторах, и вымолвила:
'Wasn't it wonderful?' and how she wanted 'to get away from everything.'
«Ах, как это чудесно!» — и как бы она хотела уйти от житейской суеты.
Well, she married him and got away from it.
В общем, она вышла за него замуж и ушла от житейской суеты.
He was very much in love, poor fellow - but the thing didn't tick over from the first.
Он был здорово влюблен, бедняга, но дело не сладилось уже с самого начала.
She hated the bush and was terrified of the natives and was bored to death.
Она ненавидела джунгли, смертельно боялась туземцев и умирала с тоски.
Her idea of life was to go round to the local and meet the theatrical crowd and talk shop.
Ее представление о счастливой жизни было иным: ходить в соседнее кафе, встречаться там с другими актерами, болтать с ними о театральных делах.
Solitude a deux in the jungle wasn't at all her cup of tea.
Одиночество в джунглях вдвоем с мужем ей вовсе не улыбалось.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь