Блеск и нищета куртизанок. Оноре де Бальзак - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Блеск и нищета куртизанок".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The youth was interesting; the longer he wandered, the more curiosity he excited.
Молодой человек возбуждал интерес: чем дальше, тем больше он подстрекал любопытство.
Everything about him proclaimed the habits of refined life.
Впрочем, все в нем говорило о привычках светской жизни.
In obedience to a fatal law of the time we live in, there is not much difference, physical or moral, between the most elegant and best bred son of a duke and peer and this attractive youth, whom poverty had not long since held in its iron grip in the heart of Paris.
Согласно роковому закону нашей эпохи, мало что отличает, как в физическом, так и в нравственном отношении, изысканнейшего и благовоспитаннейшего сына какого-нибудь герцога, или пэра от прекрасного юноши, которого совсем недавно в самом центре Парижа душили железные руки нищеты.
Beauty and youth might cover him in deep gulfs, as in many a young man who longs to play a part in Paris without having the capital to support his pretensions, and who, day after day, risks all to win all, by sacrificing to the god who has most votaries in this royal city, namely, Chance.
Под обличием красоты и юности могли таиться глубочайшие бездны, как и у многих молодых людей, которые желают играть роль в Париже, не обладая средствами, соответствующими их притязаниям, и все ставят на карту, чтобы сорвать банк, каждодневно принося себя в жертву Случаю, наиболее чтимому божеству этого царственного города.
At the same time, his dress and manners were above reproach; he trod the classic floor of the opera house as one accustomed there.
Его одежда, движения были безукоризненны, он попирал классический паркет фойе, как завсегдатай Оперы.
Who can have failed to observe that there, as in every zone in Paris, there is a manner of being which shows who you are, what you are doing, whence you come, and what you want?
Кто не примечал, что здесь, как и во всех сферах парижской жизни, принята особая манера держаться, по которой можно узнать, кто вы такой, что вы делаете, откуда прибыли и зачем?
“What a handsome young fellow; and here we may turn round to look at him,” said a mask, in whom accustomed eyes recognized a lady of position.
– Как хорош этот молодой человек!
“Do you not remember him?” replied the man on whose arm she was leaning.
Здесь позволительно оглянуться, чтобы на него посмотреть, – сказала маска, в которой завсегдатаям балов легко было признать даму из общества.
“Madame du Chatelet introduced him to you ——”
– Неужели вы его не помните? – отвечал мужчина, с которым она шла под руку. – Госпожа дю Шатле, однако ж, вам его представила.
“What, is that the apothecary’s son she fancied herself in love with, who became a journalist, Mademoiselle Coralie’s lover?”
– Что вы?
“I fancied he had fallen too low ever to pull himself up again, and I cannot understand how he can show himself again in the world of Paris,” said the Comte Sixte du Chatelet.
Неужели это тот самый аптекарский сынок, в которого она влюбилась?
“He has the air of a prince,” the mask went on, “and it is not the actress he lived with who could give it to him.
Тот, что стал журналистом, любовник Корали?
My cousin, who understood him, could not lick him into shape.
– Я думал, он пал чересчур низко, чтобы когда-нибудь встать на ноги, и не понимаю, как он мог опять появиться в парижском свете, – сказал граф Сикст дю Шатле.
I should like to know the mistress of this Sargine; tell me something about him that will enable me to mystify him.”
– Он похож на принца, – сказала маска, – и едва ли этим манерам его обучила актриса, с которой он жил: моя кузина, которая вывела его в свет, не сумела придать ему лоску; я очень желала бы познакомиться с возлюбленной этого Саржина, расскажите мне что-нибудь из его жизни, я хочу его заинтриговать.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1