4#

Бремя страстей человеческих. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Бремя страстей человеческих". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The doctor bent down.
Доктор наклонился к ней.
"Let me take him."
— Дайте его мне.
She was too weak to resist his wish, and she gave the child up.
Она была слишком слаба, чтобы запротестовать.
The doctor handed him back to his nurse.
Врач передал ребенка на руки няньке.
"You'd better put him back in his own bed."
— Положите его обратно в постельку.
"Very well, sir."
— Сейчас.
The little boy, still sleeping, was taken away.
Спящего мальчика унесли.
His mother sobbed now broken-heartedly.
Мать рыдала, уже не сдерживаясь.
"What will happen to him, poor child?"
— Бедняжка!
Что с ним теперь будет!
The monthly nurse tried to quiet her, and presently, from exhaustion, the crying ceased.
Сиделка пробовала ее успокоить; выбившись из сил, женщина перестала плакать.
The doctor walked to a table on the other side of the room, upon which, under a towel, lay the body of a still-born child.
Доктор подошел к столу в другом конце комнаты, где лежал прикрытый салфеткой труп новорожденного младенца.
He lifted the towel and looked.
Приподняв салфетку, врач поглядел на безжизненное тельце.
He was hidden from the bed by a screen, but the woman guessed what he was doing.
И хотя кровать была отгорожена ширмой, женщина догадалась, что он делает.
"Was it a girl or a boy?" she whispered to the nurse.
— Мальчик или девочка? — шепотом спросила она у сиделки.
"Another boy."
— Тоже мальчик.
The woman did not answer.
Женщина ничего не сказала.
In a moment the child's nurse came back.
В комнату вернулась нянька.
She approached the bed.
Она подошла к больной.
"Master Philip never woke up," she said.
— Филип так и не проснулся,— сказала она.
There was a pause.
Воцарилось молчание.
Then the doctor felt his patient's pulse once more.
Доктор снова пощупал у больной пульс.
"I don't think there's anything I can do just now," he said.
"I'll call again after breakfast."
— Пожалуй, пока я здесь больше не нужен,— сказал он.— Зайду после завтрака.
"I'll show you out, sir," said the child's nurse.
— Я вас провожу,— предложила сиделка.
They walked downstairs in silence.
Они молча спустились по лестнице в переднюю.
In the hall the doctor stopped.
Доктор остановился.
"You've sent for Mrs. Carey's brother-in-law, haven't you?"
— Вы послали за деверем миссис Кэри?
"Yes, sir."
— Да.
"D'you know at what time he'll be here?"
— Как вы думаете, когда он приедет?
"No, sir, I'm expecting a telegram."
— Не знаю, я жду телеграмму.
"What about the little boy?
— А что делать с мальчиком?
I should think he'd be better out of the way."
Не лучше ли его куда-нибудь пока отослать?
"Miss Watkin said she'd take him, sir."
— Мисс Уоткин согласилась взять его к себе.
"Who's she?"
— А кто она такая?
"She's his godmother, sir.
— Его крестная.
D'you think Mrs. Carey will get over it, sir?"
Как по-вашему, миссис Кэри поправится?
The doctor shook his head.
Доктор покачал головой.
II
ГЛАВА 2
It was a week later.
Philip was sitting on the floor in the drawing-room at Miss Watkin's house in Onslow gardens.
Неделю спустя Филип сидел на полу гостиной мисс Уоткин в Онслоу Гарденс.
He was an only child and used to amusing himself.
Он рос единственным ребенком в семье и привык играть один.
The room was filled with massive furniture, and on each of the sofas were three big cushions.
Комната была заставлена громоздкой мебелью, и на каждой оттоманке лежало по три больших подушки.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1